🔁

Discussion commencée , avec 6 commentaires.
  1. Stefan R. Grotz Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    ist das in diesem Zusammenhang nicht eher Registieren statt Anmelden?

  2. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    tja, gute frage... ich bin mit den unterschieden register, signing up und signing in bissi überfordert, aber register hab ich gedacht wär klar und würde heißen registrieren, also wenn man noch kein konto hat, der rest ist bisschen verwirrend... keine ahnung... vielleicht mal schauen wie es aufeinander folgt in echt auf den engl. seiten beim registrierungsprozess...

  3. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    stefan: meinst du echt, der Artikel muss sein? ich würde mir die Artikel sparen, soweit es geht, ohne dass es blöd klingt (aber das ist mein persönliches gefühl - klingt es für dich besser mit?)

  4. Yt Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Bezogen auf den Kontext würde ich schreiben:
    "Registierung bei diaspora*"
    "Registriere dich bei diaspora*"
    "Erstelle eine Konto bei diaspora*"
    Wichtig finde ich nicht "auf" diaspora zu sagen, sondern "mit", "bei", "in" oder Wörter zu nutzen die eine "zusammengehörigkeit" , als das soziale, dabei sein implizieren.

  5. Yt Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Gleich danach wird der Nutzer begrüßt mit:

    hast du dich entweder gerade bei diaspora* angemeldet,

    Also wäre: "Registriere dich bei diaspora*" oder ähnliches im gleichen Duktus.

  6. Christian Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich empfinde die verbale Formulierung "Registriere dich" lebendiger und ziehe "bei diaspora" einem "auf" vor (das sollten wir dann aber konsequent auch an anderen Stellen durchziehen – ich glaube momentan ist das nicht der Fall).

  7. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    zwischendrin war die diskussion auch über in diaspora* also das scheinen viele unterschiedlich zu empfinden... ist das wirklich wichtig überall 'bei' zu haben? mich persönlich stört's nicht wenn es unterschiedliche präpositionen gibt...

Discussion commencée , sans commentaire.
  1. Yt Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    @Christian - Jepp. Lebendiger ist das richtige Wort.


Historique

  1. Signing up to diaspora*
    Signing up to diaspora*

    Signing up to diaspora*

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Signing up to diaspora*
    Signing up to diaspora*

    Signing up to diaspora*

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Anmeldung auf diaspora*
    Anmeldung auf diaspora*
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  4. Registrierung auf diaspora*
    Registrierung auf diaspora*
    modifié par Stefan R. Grotz .
    Copier dans le presse-papier
  5. Die Registrierung auf diaspora*
    Die Registrierung auf diaspora*
    modifié par Stefan R. Grotz .
    Copier dans le presse-papier
  6. Die Registrierung bei diaspora*
    Die Registrierung bei diaspora*
    modifié par Yt .
    Copier dans le presse-papier
  7. Die Registrierung bei diaspora*
    Die Registrierung bei diaspora*
    modifié par avey .
    Copier dans le presse-papier