🔁

Discussion commencée , sans commentaire.
  1. Yt Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Die korrekte Übersetzung in der IT für Interface ist in diesem Kontext, Eingabemaske, meines Wissen. Schnittstelle wäre die techn. Bezeichnung die idR im zusammenspiel von Hard und oder Software genutzt wird. Eingabemaske ist altbacken, gefällt mir selbst nicht. Schnittstelle wäre u.U. nicht so verständlich für Menschen die kein "Computer" Slang kennen.
    Was meint ihr?

Discussion commencée , sans commentaire.
  1. Yt Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Benutzeroberfläche fänd ich gut, weil "Oberfläche" auch im späteren Kontext zu finden ist.


Historique

  1. Part 2 – The interface
    Part 2 – The interface

    Part 2The interface

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Part 2 – The interface
    Part 2 – The interface

    Part 2The interface

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Teil 2 - Das Interface
    Teil 2 - Das Interface
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  4. Teil 2 - Die Benutzeroberfläche
    Teil 2 - Die Benutzeroberfläche
    modifié par Yt .
    Copier dans le presse-papier
  5. Teil 2 - Die Eingabemaske
    Teil 2 - Die Eingabemaske
    modifié par Yt .
    Copier dans le presse-papier
  6. Teil 2 - Die Benutzeroberfläche
    Teil 2 - Die Benutzeroberfläche
    modifié par Yt .
    Copier dans le presse-papier
  7. Teil 2 - Die Benutzeroberfläche
    Teil 2 - Die Benutzeroberfläche
    modifié par avey .
    Copier dans le presse-papier