Free as in freedom
Diaspora/Website
-
Free as in freedom
Free as in freedom
Soyez libre
-
Je pense que ça fait peut-être référence aux expressions:
Free as in freedom
OU
free as in free beer.Je vais regarder ce qu'ils ont mis en allemand
-
Oui mais ça n'a pas de sens en français : en anglais, c'est pour distinguer les deux sens de "free" (gratuit ou libre, free beer ou free speech). C'est pour ça qu'écrire "soyez libre" me paraît plus en phase avec la langue.
-
Et puis je voulais rester dans la logique "Soyez qui vous voulez être", "Soyez créatif"... "Soyez libre" (voir la page).
-
Alors c'est tout bon!
-
Il faudrait voir le contexte. Moi je dirais plus "La vraie liberté" ou "Vraiment libre"
-
Le contexte est ici : http://dfo.mrzyx.de/about (cherche le titre "liberté") et regarde ce qu'on a déjà dit dans la discussion, notamment : 1) en français on n'a pas à expliciter libre ≠ gratuit et 2) les en-têtes qu'on traduit sont de la forme "Soyez ceci" "soyez cela". "Soyez libre" est dans l'esprit du fond (liberté au sens français) comme de la forme.
-
Ok je comprends mieux, merci.
Historique
-
Free as in freedomFree as in freedom
-
Free as in freedomFree as in freedom
Free as in freedom
-
Libre comme dans libertéLibre comme dans liberté
-
Soyez libreSoyez libre
-
Soyez libreSoyez libre