🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Andjety Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Pour moi plutôt soit:
    «Nous pensons que vous les adorerez aussi»
    Ou
    «Vous les adorerez aussi»

    Le «on» me gène.

  2. Jissouille Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    :-) moi c'est le "nous" qui me gêne. Va pour "Vous les adorerez aussi" qui colle bien comme sous-titre.


Historique

  1. We think you'll love 'em too
    We think you'll love 'em too

    We think you'll love 'em too

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. We think you'll love 'em too
    We think you'll love 'em too

    We think you'll love 'em too

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. On pense que vous les adorerez aussi
    On pense que vous les adorerez aussi
    modifié par Jissouille .
    Copier dans le presse-papier
  4. Vous les adorerez aussi
    Vous les adorerez aussi
    modifié par Andjety .
    Copier dans le presse-papier
  5. Vous les adorerez aussi
    Vous les adorerez aussi
    modifié par Andjety .
    Copier dans le presse-papier
  6. We think you’ll love ’em too
    We think you’ll love ’em too

    We think youll loveem too

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  7. Vous les adorerez aussi
    Vous les adorerez aussi
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  8. We think you’ll love ’em too
    We think you’ll love ’em too

    We think youll loveem too

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  9. Vous les adorerez aussi
    Vous les adorerez aussi
    modifié par Jissouille .
    Copier dans le presse-papier