🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Jissouille Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Je traduis actuellement "to select or deselect..." par "pour (dé)sélectionner..." (plutôt que "pour sélectionner ou désélectionner"): c'est concis et a priori ça indique les deux sens mais j'aimerais vos avis sur la question.

  2. Andjety Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Pour moi c'est bien. C'est malin.


Historique

  1. You can click aspects in the menu to select or deselect them.
    You can click aspects in the menu to select or deselect them.

    You can click aspects in the menu to select or deselect them.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. You can click aspects in the menu to select or deselect them.
    You can click aspects in the menu to select or deselect them.

    You can click aspects in the menu to select or deselect them.

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Vous pouvez cliquer sur les aspects dans le menu pour les (dé)sélectionner.
    Vous pouvez cliquer sur les aspects dans le menu pour les ()sélectionner.
    modifié par Jissouille .
    Copier dans le presse-papier
  4. Vous pouvez cliquer sur les aspects dans le menu pour les (dé)sélectionner.
    Vous pouvez cliquer sur les aspects dans le menu pour les ()sélectionner.
    modifié par Snoid95 .
    Copier dans le presse-papier