🔁

Discussion commencée , sans commentaire.
  1. Kristina beljan Traducteur en italien, sans droit de relecture

    In the english version: there is a problematic between the subject and the conjugation of the verb, so that we can say "[...] of how parts of diaspora* work", or "[...] of how diaspora* works".


Historique

  1. Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.
    Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.

    Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.
    Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.

    Squashing small bugs helps everyone, and it can give a newcomer a better working knowledge of how parts of diaspora* works.

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Ndreqja e të metave ndihmon këdo, dhe mund t’i japë një të sapoardhuri një dije praktike më të mirë se si funksionojnë pjesë të diaspora*-s.
    Ndreqja e metave ndihmon këdo, dhe mund ti japë një sapoardhuri një dije praktike mirë se si funksionojnë pjesë diaspora*-s.
    modifié par Besnik Bleta .
    Copier dans le presse-papier
  4. Ndreqja e të metave ndihmon këdo, dhe mund t’i japë një të sapoardhuri një dije më të mirë praktike se si funksionojnë pjesë të diaspora*-s.
    Ndreqja e metave ndihmon këdo, dhe mund ti japë një sapoardhuri një dije mirë praktike se si funksionojnë pjesë diaspora*-s.
    modifié par Besnik Bleta .
    Copier dans le presse-papier