🔁

The use of "стручок" for "pod" is worrying be for a long time

Discussion commencée , avec 9 commentaires.
  1. I4v Traducteur en russe, sans droit de relecture

    Why "стручок", not "под" or "нода" or something else? Is it that important to stick to it?
    Стручок feels machine-translated and very weird. In fact, I joined the translation team because I thought it was auto-translated, can't believe a living Russian speaker would ever use this. Plus, some of the other translated strings use под, but the proofread ones contain unchangeable стручок.
    I believe стручок doesn't bring any sense of the "cultural cross-polination" it was supposed to bring, but instead simply confuses new users, as it did to me. Let's agree that Russian just doesn't have the right word for "pod" which would be appropriate there and not sound funny or confusing.
    So the options I suggest are:
    * под — the transliteration of "pod" which already possesses the correct meaning of "a dockable module", i.e. a piece of machinery that is supposed to be integrated with other pieces; isn't that literally fediverse? This is how "pod" is translated in some of the strings here
    * сервер — just "server", very clear; this is how "pod" is translated on the En-Ru terminology list of this very project.
    So I ask to either start a discussion on this or give me the unproofreading permissions to fix this, especially if there are no active translation members in the Russian Crew.

  2. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Нет, это не автоматический перевод.

    Слово "под" в русском языке обозначает предлог (например: "под деревом"). Сайт НЕ выделяет это слово курсивом, как специальный термин. Из-за этого многие предложения выглядят как жертвы опечаток.

    "Нода" - понятна только гикам и это прямая калька со слова узел (node). Именно как "узел" оно и используется в переводах ("узел сети Интернет").

    "Сервер" - вроде бы приемлемый перевод, но дело в том, что именно сервера диаспоры* называются "pods". Используя слово "сервер" мы просто исключим целую тему и термин из перевода. Уже сейчас в тексте есть несколько предложений, говорящих, что сервера диаспоры имеют особое название. Их просто невозможно перевести со словом "сервер". Исключить их совсем тоже нельзя, для них выделено место в вёрстке. Да и неправильно это, при переводе часть мыслей выкидывать.

    Различие в переводах терминов на разных страницах сайта diasporaproject и в самой сети diaspora* обусловлено тем, что переводы делались в разное время разными людьми независимо друг от друга, без всякого взаимодействия. И, конечно, без утверждённых словарей. Может быть вам удастся решить эту проблему, если вы чувствуете, что готовы за это взяться.

    Мы обращались к разработчикам за разъяснениями, что имелось в виду при придумывании этого специального названия серверов диаспоры. Они ответили, что имелся в виду именно стручок, как плод с семенами, часть большого растения - сети диаспора.

    Мы опросили несколько человек, которые регулярно пользуются социальными сетями, но при этом не знают английский (мы же делаем перевод) и далеки от информационных технологий (мы же не хотим, чтобы это была сеть исключительно для гиков). Были варианты: "под", "стручок", "сервер". Стручок им был более понятен, как бы глуповато это не выглядело. Дело в том, что на английском это выглядит точно так же (для носителя английского языка).

    Если у вас есть время занятся переводами, могу предложить вам сделать такой же опрос. Предложить разным людям (желательно из регионов) разные варианты перевода. Таким образом, чтобы можно было оценить их первое впечатление. То есть разным людям дать разные тексты в качестве первого варианта. И после того как они дадут первую оценку, дать им все прочие варианты, чтобы они выбрали лучший.

    Для примера можно взять разные способы перевода следующего текста:


    Децентрализация

    Вместо того, чтобы хранить данные всех пользователей на огромных центральных серверах некой крупной организации, diaspora* использует множество локальных серверов ("стручков"), которые установлены в разных точках земного шара. Вы просто выбираете стручок, на котором хотите зарегистрироваться - возможно, это будет ваш местный стручок - и общаетесь с пользователями диаспоры* по всему миру.

    Выберите стручок

    Найдите стручок, который вам подходит. Возможно, вы предпочтёте небольшой стручок, или тот, который расположен ближе к месту, где вы живёте, или находящийся в стране, где, по вашему мнению, лучшая политика в отношении безопасности данных. Выбор за вами! Выбирайте любой из множества стручков нашего сообщества.

    Зарегистрируйтесь

    После того, как вы решили, какой стручок вам больше подходит, опираясь на рейтинги и другую информацию с Fediverse Observer и, возможно, рекомендации людей, которым Вы доверяете, зарегистрируйтесь там и создайте профиль, поместив в него такое количество личной информации, какое считаете нужным. Вы сами решаете, чем и в каком объёме можно поделиться.


    Учавствуя в разработке следуйте, пожалуйста, трём ключевым принципам изложенным на главной странице проекта. Нет централизованным сервисам, только открытое и свободное програмное обеспечение, никакой слежки. Это очень важно.

    Добро пожаловать в диаспору*!

  3. Rose Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    I've never heard the word "нода" in Russian, nor have I seen "под" have that meaning. You may be right in that those words are in a few specific Russian dictionaries, but in translation it is crucial to use words that are commonly used and easily understood by the native speaker.

    One of the definitions of the word "pod" in English effectively refers to the shell of a plant containing seeds, so the use of "стручок" makes sense if that was the original idea.

    The problem is that the notion of that being the intention is highly questionable, because "pod" is also used to refer to a group of people or animals like whales (def. 4). If this is what the creators had in mind, then we'd need to go with a word like кластер (cluster - also as uncommon as your suggestions) or группа (group - common, used to refer to humans and animals, though perhaps too basic).

  4. Dennis Schubert Manager

    For a bit of historic context: The term was indeed based on the plant-term. Initially, user accounts were called "seeds", and diaspora* heavily relied on dandelions for symbolism. However, I don't think it matters too much these days - and whatever term is the most clear to users should probably be preferred IMHO.

  5. Innenashev Traducteur en russe, sans droit de relecture

    Я встречал использование термина pod в контексте технологии виртуализации серверов приложений Open Shift. Там это обозначает конфигурацию для приложения и один или несколько экземпляров этого приложения, запущенных с такой конфигурацией одновременно.

    В русских переводах документации и в живой речи на ту тему нынче предпочитают использовать кальку с английского, слово «под». К конфликтам с частицей «под» это практически не приводит, разные контексты использования.

    С другой стороны, само понятие, для обозначения которого в Диаспоре применяется слово pod, мне кажется напрямую соответствует такому явлению, как сервер электронной почты, хост, а точнее той приписке к имени пользователя электронной почты, что делается после символа @ в адресах типа name@example.com

    И никого не волнует, обслуживается ли тот хост кластером ли виртуальных серверов, или одиноким древним компьютером под столом в сельском подвале. Сервер и всё, — всё понятно, что должно быть понятно.

    А применение местечкового сленга, на самом деле, значительно отталкивает потенциальных новых участников проекта. Лучше бы его избегать.

    Итого, предлагаю использовать слово сервер, а в случае необходимости углубляться в специфику его архитектуры решать проблему небольшим количеством дополнительных уточнений.

  6. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Отменять терминологию не дело переводчика. И предложения и абзацы где говорится, что сервер диаспоры* называется под, придётся просто удалять. Если сейчас это может быть получится, то в будущем разработчики могут добавить ещё подобных текстов. Ничто им не мешает это сделать. И мы окажемся в очень неприятном положении с нашими творческими переводами.

    Давайте уж лучше "под". С латинского языка нога членистоногого называется под. В принципе это знакомо рускоговорящим. Да и устоялось уже в переводах других текстов диаспоры*.

    Но лучше всё-таки сделать опрос среди простых людей -- не знакомых с дисапорой и не связанных c IT.

  7. Innenashev Traducteur en russe, sans droit de relecture

    Удалять не обязательно, можно перевести как занимательный терминологический казус..

  8. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Не надо

  9. I4v Traducteur en russe, sans droit de relecture

    Большое спасибо, что откликнулись.
    Соглашусь насчёт "ноды", действительно надо говорить "узел", это у меня другой слэнг полез.

    Я понимаю значение этого термина для проекта, но он меня очень смущал. Просто я как раз собирался поднять свой стручок/под/узел/сервер, намереваясь привлечь туда ~20 русскоязычных пользователей, но перевод, казавшийся машинным в частности из-за "стручка", оттолкнул, так что я думал сначала сделать перевод.

    Мои потенциальные пользователи это хорошая выборка — люди из разных сфер и географий, от Киева до Читы — но маловата. Но я как-нибудь организую опрос, посмотрю варианты.

    Сервер, очевидно, самое понятное слово, но действительно теряется часть смысла. Я склоняюсь к "под", чтобы, как сказал BlackWarthog, исключить проблемы. То, что это омофон предлога, точно не является проблемой, в контексте предложения перепутать их невозможно.

    В общем, давайте найдём один вариант и обновим Term Base и старые переводы в соответствии с ним.
    Обобщаю варианты:
    * под
    * сервер
    * узел
    * хост
    * стручок
    Если есть на уме ещё лаконичные варианты, возможно не англицизмы, предлагайте

  10. I4v Traducteur en russe, sans droit de relecture

    Большое спасибо, что откликнулись.
    Соглашусь насчёт "ноды", действительно надо говорить "узел", это у меня другой слэнг полез.

    Я понимаю значение этого термина для проекта, но он меня очень смущал. Просто я как раз собирался поднять свой стручок/под/узел/сервер, намереваясь привлечь туда ~20 русскоязычных пользователей, но перевод, казавшийся машинным в частности из-за "стручка", оттолкнул, так что я думал сначала сделать перевод.

    Мои потенциальные пользователи это хорошая выборка — люди из разных сфер и географий, от Киева до Читы — но маловата. Но я как-нибудь организую опрос, посмотрю варианты.

    Сервер, очевидно, самое понятное слово, но действительно теряется часть смысла. Я склоняюсь к "под", чтобы, как сказал BlackWarthog, исключить проблемы. То, что это омофон предлога, точно не является проблемой, в контексте предложения перепутать их невозможно.

    В общем, давайте найдём один вариант и обновим Term Base и старые переводы в соответствии с ним.
    Обобщаю варианты:
    * под
    * сервер
    * узел
    * хост
    * стручок
    Если есть на уме ещё лаконичные варианты, возможно не англицизмы, предлагайте


Historique

  1. Host a pod
    Host a pod

    Host a pod

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Host a pod
    Host a pod

    Host a pod

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Создайте свой стручок
    Создайте свой стручок
    modifié par I. Dorhanov .
    Copier dans le presse-papier
  4. Создайте свой стручок
    Создайте свой стручок
    modifié par I. Dorhanov .
    Copier dans le presse-papier