Discussion commencée , avec 7 commentaires.
  1. Christoph Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    There's the formal 'Sie' (you formal) and the informal 'Du'/'Ihr'(pl.) (you informal). Which one do you want? One of them or both (which could need a config option to change formal/informal).

  2. Hmm, good question. I'm not familiar enough with German conventions to say what would be best in this situation, but my copy is mostly quite informal.

  3. Christoph Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Right. Though the average age of beekeepers in Germany is probably above 60 (where the formal form might be more appropriate), the internet and iPhone users are probably well served with the informal 'Du'.

    A good way to decide might be if you'd call the individual user by his/her first name, which is best translated by using the informal 'Du'.

  4. It's probably safest to stick with Sie throughout.

  5. Peter S. Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Exactly my question.
    Tone of voice is quite important. I'd go with the 'knowledgeable, peer-to-peer, we-know-what-we're-doing-here, day-to-day' style, instead of the 'too-polite, let's-not-thread-on-each-others-toes, sorry-for-not-addressing-you-correctly' style.
    I think it would work better for your app and your intended audience, especially in dutch. Not quite sure about flemish, where 'Je', 'Ge', 'U' seem to be usable in informal language ('U' being polite form in dutch, and 'ge' isn't used)

    Also, the polite form would make the dutch strings quite a bit longer. Unnecessary so, imho.

  6. That makes sense. I think it probably depends on the language as to the situation in which the polite forms are used, e.g. in English, polite forms such as "would sir like.." are so rarely used they're basically obsolete. I'll leave it to your judgement.

  7. Goes Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Flemish: I use "u" all the time, but indeed 'je' probably suits the iphone user better, same as with 'du' in German.

  8. Peter S. Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    @goes: we go more informal then? Ik bedoel niet amicaal, maar eerder professioneel informeel


Historique

Votre forfait ne donne pas accès à l'historique des traductions. Passez au Forfait Premium.
L'historique des traductions vous montre les différentes versions des traductions qui ont été enregistrées. Il vous permet également de revenir à une ancienne version d'une traduction.