We went there with Carretti, a guy working for Edison, the local electric company:
European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
In English:
-
We went there with Carretti, a guy working for Edison, the local electric company:We went there with Carretti, a guy working for Edison, the local electric company:
-
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company:We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company:
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company:
-
while my brother had gone away with Frigio, Bedeschi. They were faster in getting back together.while my brother had gone away with Frigio, Bedeschi. They were faster in getting back together.
while my brother had gone away with Frigio, Bedeschi. They were faster in getting back together.
-
while my brother had gone away with "Frigio", the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.while my brother had gone away with "Frigio", the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.
while my brother had gone away with "Frigio", the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.
-
while my brother had gone away with "Frigio", the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.while my brother had gone away with "Frigio", the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.
while my brother had gone away with "Frigio", the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.
-
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.
In Italian:
-
My name is Giacomo Notari.My name is Giacomo Notari.
-
Allora, io mi chiamo Giacomo Notari,Allora, io mi chiamo Giacomo Notari,
-
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto.
-
sono nato e abito ancora in montagna. Nel comune di Busana, esattamente in una piccolissima borgata chi si chiama Marmoreto.sono nato e abito ancora in montagna. Nel comune di Busana, esattamente in una piccolissima borgata chi si chiama Marmoreto.
-
I have always lived here, because the mountains are part of my soul.I have always lived here, because the mountains are part of my soul.
-
Sono sempre vissuto lì, anche quando ho lavorato a Reggio proprio perché la montagna ce l’ho nell’anima.Sono sempre vissuto lì, anche quando ho lavorato a Reggio proprio perché la montagna ce l’ho nell’anima.
-
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants.
-
Perciò sono nato lì in un borgata che aveva attorno a 300 abitanti,Perciò sono nato lì in un borgata che aveva attorno a 300 abitanti,
-
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming.
-
piccoli contadini in generale che producevano non per il mercato ma per vivere, un’agricoltura di sopravvivenza.piccoli contadini in generale che producevano non per il mercato ma per vivere, un’agricoltura di sopravvivenza.
-
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods.
-
E così era la mia famiglia, avevamo della terra, un po’ di vacche, i castagneti e qualche bosco.E così era la mia famiglia, avevamo della terra, un po’ di vacche, i castagneti e qualche bosco.
-
Except for a few days during the war I never suffered hunger.Except for a few days during the war I never suffered hunger.
-
Devo dire per la verità che tolti un po’ di giorni durante la guerra io non ho mai patito fame, ecco.Devo dire per la verità che tolti un po’ di giorni durante la guerra io non ho mai patito fame, ecco.
-
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
-
Avevo un fratello che poi morì partigiano a 19 anni, quasi alla fine della guerra.Avevo un fratello che poi morì partigiano a 19 anni, quasi alla fine della guerra.
-
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza,I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza,
-
C’era un mio zio che era un fratello di mia mamma ma non viveva con noi, abitava a CervarezzaC’era un mio zio che era un fratello di mia mamma ma non viveva con noi, abitava a Cervarezza
-
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists.who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists.
-
che poi è morto partigiano anche lui dopo essere stato all’isola di Tremiti confinato dal fascismo.che poi è morto partigiano anche lui dopo essere stato all’isola di Tremiti confinato dal fascismo.
-
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family.On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family.
-
Invece la mia famiglia era d’origine cristiana, di origine cattolica.Invece la mia famiglia era d’origine cristiana, di origine cattolica.
-
My father used to sing in church.My father used to sing in church.
-
Mio padre cantava in chiesa.Mio padre cantava in chiesa.
-
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.
-
Io non ho mai servito messa, anche se me l'hanno chiesto, perché non mi piaceva vestirmi... che mettevano delle vestine bianche e un po’ rosse insomma, e allora non ho mai accettato di fare il chierico insomma, ecco.Io non ho mai servito messa, anche se me l'hanno chiesto, perché non mi piaceva vestirmi... che mettevano delle vestine bianche e un po’ rosse insomma, e allora non ho mai accettato di fare il chierico insomma, ecco.
-
But we used to go to Mass, at least on Sundays.But we used to go to Mass, at least on Sundays.
-
Però andavamo a messa, quantomeno la domenica ecco, la dottrina dal prete e così via.Però andavamo a messa, quantomeno la domenica ecco, la dottrina dal prete e così via.
-
We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course.We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course.
-
C’era una scuola elementare fino alla terza classe e poi si andava a Busana a fare la quinta, naturalmente a piedi,C’era una scuola elementare fino alla terza classe e poi si andava a Busana a fare la quinta, naturalmente a piedi,
-
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from.There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from.
-
non c’era l'acqua nelle case, ma c’era una piccola fontana in un castagneto dove tutto il paese attingeva acqua solo in quel tubo lì.non c’era l'acqua nelle case, ma c’era una piccola fontana in un castagneto dove tutto il paese attingeva acqua solo in quel tubo lì.
-
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages:The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages:
-
La scuola che frequentavamo era molto affollata perché allora bambini ce n’erano tanti nei paesi,La scuola che frequentavamo era molto affollata perché allora bambini ce n’erano tanti nei paesi,
-
there were three classes together, and it was quite full.there were three classes together, and it was quite full.
-
e eravamo tre classi insieme e perciò c’era un affollamento notevole.e eravamo tre classi insieme e perciò c’era un affollamento notevole.
-
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity.Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity.
-
Naturalmente scuola senza servizi igienici senza acqua e senza luce.Naturalmente scuola senza servizi igienici senza acqua e senza luce.
-
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix.There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix.
-
C'era un ritratto di Mussolini, uno del re e un crocifisso.C'era un ritratto di Mussolini, uno del re e un crocifisso.
-
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.
-
La maestra addirittura faceva lei l’inchiostro, faceva l’inchiostro con delle polveri nere in un fiasco e così abbiamo fatto fino alla terza elementare.La maestra addirittura faceva lei l’inchiostro, faceva l’inchiostro con delle polveri nere in un fiasco e così abbiamo fatto fino alla terza elementare.
-
I was always happy to go to school: actually, I longed for school.I was always happy to go to school: actually, I longed for school.
-
Io sono sempre andato volentieri a scuola anzi, io ho patito voglia di scuola.Io sono sempre andato volentieri a scuola anzi, io ho patito voglia di scuola.
-
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six,My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six,
-
Mia mamma è morta che avevo 4 anni e mezzo, mio fratello aveva quasi 6 anni.Mia mamma è morta che avevo 4 anni e mezzo, mio fratello aveva quasi 6 anni.
-
so I suffered from this loss, too.so I suffered from this loss, too.
-
E perciò ho sofferto anche quella mancanza lì.E perciò ho sofferto anche quella mancanza lì.
-
I don’t know about other kids, but each has his own grief.I don’t know about other kids, but each has his own grief.
-
Vi dirò non so altri ragazzi a volte c'ho anche parlato però, ognuno tiene al suo dispiacere.Vi dirò non so altri ragazzi a volte c'ho anche parlato però, ognuno tiene al suo dispiacere.
-
I sort of overcame this when my daughters were born,I sort of overcame this when my daughters were born,
-
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.
-
but at times I still haven’t come through.but at times I still haven’t come through.
-
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso.Ma a volte non l'ho superata neanche adesso.
-
I still dream of this… Anyway.I still dream of this… Anyway.
-
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
-
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember thatThey took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
-
Siccome a Busana c’era una radio, ci portarono a Busana e mi ricordo cheSiccome a Busana c’era una radio, ci portarono a Busana e mi ricordo che
-
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
-
ascoltammo il discorso del duce da Palazzo Venezia.ascoltammo il discorso del duce da Palazzo Venezia.
-
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia…
-
Che poi l'ho rivisto mille volte alla televisione, quel testone alla finestra, al balconcino lassù, dal balcone a Palazzo Venezia...Che poi l'ho rivisto mille volte alla televisione, quel testone alla finestra, al balconcino lassù, dal balcone a Palazzo Venezia...
-
and everybody clapping below.and everybody clapping below.
-
che poi c’era la gente che applaudiva sotto insomma.che poi c’era la gente che applaudiva sotto insomma.
-
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age.
-
E tu cosa pensasti? Eh, pensavo… pensavo che è scoppiata la guerra… non è che facevi molte considerazioni a quell'età lì ecco.E tu cosa pensasti? Eh, pensavo… pensavo che è scoppiata la guerra… non è che facevi molte considerazioni a quell'età lì ecco.
-
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
-
Quanti anni avevi? Avevo, è successo nel giugno del '40, perciò avevo 13 anni e mezzo insomma, perciò che considerazione puoi fare?Quanti anni avevi? Avevo, è successo nel giugno del '40, perciò avevo 13 anni e mezzo insomma, perciò che considerazione puoi fare?
-
Having had that sort of education.Having had that sort of education.
-
Dopo aver avuto un’educazione di quel tipo lì.Dopo aver avuto un’educazione di quel tipo lì.
-
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows,
-
Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra,Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra,
-
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then.
-
era al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad alloraera al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad allora
-
Seeing these things in the dirt of the street,Seeing these things in the dirt of the street,
-
e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate,e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate,
-
well that was the first turning point.well that was the first turning point.
-
e quella è stata la prima svolta ecco.e quella è stata la prima svolta ecco.
-
Then there was this episode in La Bettola.Then there was this episode in La Bettola.
-
Avvenne questo fatto della Bettola,Avvenne questo fatto della Bettola,
-
It was a shocking event for our province.It was a shocking event for our province.
-
che fu una cosa traumatica per la nostra provincia insomma.che fu una cosa traumatica per la nostra provincia insomma.
-
They had killed many people before, even elderly people, but always adults.They had killed many people before, even elderly people, but always adults.
-
Perché lì avevano ucciso in gran parte delle persone, anche anziane, comunque adulte.Perché lì avevano ucciso in gran parte delle persone, anche anziane, comunque adulte.
-
This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children.This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children.
-
Qui invece fecero scherno dei morti, e poi uccisero dei bambini insomma,Qui invece fecero scherno dei morti, e poi uccisero dei bambini insomma,
-
Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”.Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”.
-
e allora era proprio nata la coscienza di dire: “Con questi qua bisogna farla finita”.e allora era proprio nata la coscienza di dire: “Con questi qua bisogna farla finita”.
-
A really large group of people took up arms against them.A really large group of people took up arms against them.
-
E ci fu una bella leva che prese le armi.E ci fu una bella leva che prese le armi.
-
Massacre at Bettola, June 1944Massacre at Bettola, June 1944
-
Eccidio alla Bettola, giugno 1944Eccidio alla Bettola, giugno 1944
-
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested
-
1940 inizio della guerra, 1943 dopo l’arresto di Mussolini1940 inizio della guerra, 1943 dopo l’arresto di Mussolini
-
Introduction, family, schoolIntroduction, family, school
-
Presentazione, familia, scuolaPresentazione, familia, scuola
-
First partisan action; arms, deportations, fearFirst partisan action; arms, deportations, fear
-
Prima azione da partigiano; armi, deportazioni, pauraPrima azione da partigiano; armi, deportazioni, paura
-
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer.After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer.
-
Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma.Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma.
-
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up.I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up.
-
E si vede che avevano una notizia al comando che ci sarebbe stato un rastrellamento, che poi è avvenuto.E si vede che avevano una notizia al comando che ci sarebbe stato un rastrellamento, che poi è avvenuto.
-
Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through.Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through.
-
E allora venne Paterlini e dice: “Bisogna trovare degli arnesi e che buttiamo giù il ponte”, per evitare poi quando arrivavano i camion che passassero.E allora venne Paterlini e dice: “Bisogna trovare degli arnesi e che buttiamo giù il ponte”, per evitare poi quando arrivavano i camion che passassero.
-
We went there with Carretti, a guy working for Edison, the local electric company:We went there with Carretti, a guy working for Edison, the local electric company:
-
E allora siamo andati lì con Carretti, c’era un dipendente dell'Edison che era la società elettrica lì,E allora siamo andati lì con Carretti, c’era un dipendente dell'Edison che era la società elettrica lì,
-
they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder…they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder…
-
che avevano una cava e perciò avevano anche il tritolo, le mine insomma, la polvere...che avevano una cava e perciò avevano anche il tritolo, le mine insomma, la polvere...
-
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri.We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri.
-
e allora abbiamo fatto le buche e poi dopo abbiamo fatto saltare un’arcata grossa, un ponte che è grosso, quello di Cinque Cerri… un ponte grandissimo.e allora abbiamo fatto le buche e poi dopo abbiamo fatto saltare un’arcata grossa, un ponte che è grosso, quello di Cinque Cerri… un ponte grandissimo.
-
Then we left for the mountains. From that day I was in battle.Then we left for the mountains. From that day I was in battle.
-
E poi siamo andati su e da quel giorno lì sono stato in battaglia, insomma.E poi siamo andati su e da quel giorno lì sono stato in battaglia, insomma.
-
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain.We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain.
-
Andiamo al comando a Lama Golese, Lama Golese che è sul Cusna.Andiamo al comando a Lama Golese, Lama Golese che è sul Cusna.
-
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway.Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway.
-
Lì c’era il comando, lì c’era Marconi Pasquale, un professore di Castelnovo Monti, democristiano, cattolico comunque, ecco;Lì c’era il comando, lì c’era Marconi Pasquale, un professore di Castelnovo Monti, democristiano, cattolico comunque, ecco;
-
Then there were Eros, Miro, a Jewish doctor who was from Jugoslavia.Then there were Eros, Miro, a Jewish doctor who was from Jugoslavia.
-
poi c’era Eros, c’era Miro, c’era un medico ebreo che era slavo, mi dissero che era jugoslavo,poi c’era Eros, c’era Miro, c’era un medico ebreo che era slavo, mi dissero che era jugoslavo,
-
We spent a few days there.We spent a few days there.
-
e abbiamo fatto un po’ di giorni lì,e abbiamo fatto un po’ di giorni lì,
-
It was a sort of recruitment, but we didn’t have enough weapons;It was a sort of recruitment, but we didn’t have enough weapons;
-
che era una specie di reclutamento, però le armi erano poche,che era una specie di reclutamento, però le armi erano poche,
-
we were waiting for Allied air drops that didn’t take place,we were waiting for Allied air drops that didn’t take place,
-
aspettavano dei lanci dal cielo degli alleati che non venivano,aspettavano dei lanci dal cielo degli alleati che non venivano,
-
so they sent four of us back to Ligonchio.so they sent four of us back to Ligonchio.
-
e allora ci rimandarono a Ligonchio, in quattro.e allora ci rimandarono a Ligonchio, in quattro.
-
We went to Ligonchio and there really was a crowd of partisans there.We went to Ligonchio and there really was a crowd of partisans there.
-
Siamo venuti a Ligonchio e lì c’era proprio un’infinità di partigiani,Siamo venuti a Ligonchio e lì c’era proprio un’infinità di partigiani,
-
Unfortunately, not all of them were armed.Unfortunately, not all of them were armed.
-
e purtroppo non tutti armatie purtroppo non tutti armati
-
More partisans came, who wanted to fight, to enrol.More partisans came, who wanted to fight, to enrol.
-
perché proprio era più forte l'affluenza dei partigiani, dei giovani che volevano combattere, volevano essere reclutati,perché proprio era più forte l'affluenza dei partigiani, dei giovani che volevano combattere, volevano essere reclutati,
-
More than weapons dropped from the sky or taken during attacks to the German garrisons.More than weapons dropped from the sky or taken during attacks to the German garrisons.
-
che la quantità di armi che venivano gettate dal cielo o prese dagli attacchi ai presidi tedeschi, ecco.che la quantità di armi che venivano gettate dal cielo o prese dagli attacchi ai presidi tedeschi, ecco.
-
I was luckier than others, since I was given an English machine gun, a Sten gun, which was quite short.I was luckier than others, since I was given an English machine gun, a Sten gun, which was quite short.
-
Io fortunatamente... sono stato fortunato più di altri, mi diedero un mitra inglese, uno Sten. Un mitra non lungo.Io fortunatamente... sono stato fortunato più di altri, mi diedero un mitra inglese, uno Sten. Un mitra non lungo.
-
You could disassemble it in three pieces and hide it, and put it together quickly.You could disassemble it in three pieces and hide it, and put it together quickly.
-
Però funzionava anche perché si poteva smontare in tre pezzi e nasconderlo che poi si faceva presto a rimontarlo e così via.Però funzionava anche perché si poteva smontare in tre pezzi e nasconderlo che poi si faceva presto a rimontarlo e così via.
-
And I also had a 9 mm Beretta and four hand grenades.And I also had a 9 mm Beretta and four hand grenades.
-
E una rivoltella Beretta calibro 9 e quattro bombe a mano, ecco.E una rivoltella Beretta calibro 9 e quattro bombe a mano, ecco.
-
I stayed there with the First BattalionI stayed there with the First Battalion
-
Dopo di che sono stato lì con il primo battaglioneDopo di che sono stato lì con il primo battaglione
-
and we used to go on road 63, where German garrisons were all over the place.and we used to go on road 63, where German garrisons were all over the place.
-
e si andava sulla Statale 63 e lì c’erano poi già tutti i presidi tedeschi...e si andava sulla Statale 63 e lì c’erano poi già tutti i presidi tedeschi...
-
Not long after, around July, there was a great mop-up.Not long after, around July, there was a great mop-up.
-
e poi avviene, proprio dopo non molto, verso luglio, avviene il grande rastrellamento:e poi avviene, proprio dopo non molto, verso luglio, avviene il grande rastrellamento:
-
The Goering attacked, we fought back for a day and a half, two days.The Goering attacked, we fought back for a day and a half, two days.
-
ci fu l’attacco della Goering. Ci fu una resistenza per un paio di giorni, un giorno e mezzo, due giorni.ci fu l’attacco della Goering. Ci fu una resistenza per un paio di giorni, un giorno e mezzo, due giorni.
-
Then there was a disbandment,Then there was a disbandment,
-
E poi alla fine ci fu lo sbandamentoE poi alla fine ci fu lo sbandamento
-
because it’s really hard to resist against an attackbecause it’s really hard to resist against an attack
-
perché una divisione tedesca anche abbastanza corazzata con autoblindo, artiglieria,perché una divisione tedesca anche abbastanza corazzata con autoblindo, artiglieria,
-
from a German division with armoured vehicles, artillery, small airplanes, special forces.from a German division with armoured vehicles, artillery, small airplanes, special forces.
-
piccoli aerei, truppe specializzate, diventa difficile resistere a un attacco di questo genere.piccoli aerei, truppe specializzate, diventa difficile resistere a un attacco di questo genere.
-
Maybe it wasn’t even right to fight back as we did,Maybe it wasn’t even right to fight back as we did,
-
Poi forse ripensandoci adesso non era neanche giusto resistere a quella maniera lì,Poi forse ripensandoci adesso non era neanche giusto resistere a quella maniera lì,
-
since guerrilla means attacking and withdrawing, coming back and so on.since guerrilla means attacking and withdrawing, coming back and so on.
-
perché guerriglia voleva dire attaccarli, scappare, attaccarli e scappare e tornare insomma, ecco.perché guerriglia voleva dire attaccarli, scappare, attaccarli e scappare e tornare insomma, ecco.
-
That time however it was decided to fight back jointly. We suffered many casualties in the end.That time however it was decided to fight back jointly. We suffered many casualties in the end.
-
Invece si era voluto quella volta lì, fare un fronte... e poi l’abbiamo anche pagata, perché ci furono molti morti, anche qualche disperso...Invece si era voluto quella volta lì, fare un fronte... e poi l’abbiamo anche pagata, perché ci furono molti morti, anche qualche disperso...
-
Then the Germans took away more than a thousand men:Then the Germans took away more than a thousand men:
-
poi portarono via più di mille uomini, i tedeschi,poi portarono via più di mille uomini, i tedeschi,
-
all those who were able to work, and I think also a few women, were sent to Germany.all those who were able to work, and I think also a few women, were sent to Germany.
-
tutti quelli che catturavano che erano in condizione di potere lavorare, li portarono in Germania, e anche qualche... credo solo un paio di donne, ma un migliaio di uomini li hanno portati via.tutti quelli che catturavano che erano in condizione di potere lavorare, li portarono in Germania, e anche qualche... credo solo un paio di donne, ma un migliaio di uomini li hanno portati via.
-
That time there was a complete disbandment.That time there was a complete disbandment.
-
Perciò lì, ci fu lo sbandamento, uno sbandamento completo.Perciò lì, ci fu lo sbandamento, uno sbandamento completo.
-
After that, the Germans left,After that, the Germans left,
-
E dopo i tedeschi sono partiti,E dopo i tedeschi sono partiti,
-
their division withdrew, but the garrisons on road 63 remained until the end of the war.their division withdrew, but the garrisons on road 63 remained until the end of the war.
-
però la divisione si è ritirata, ma i presidi sulla Statale 63 sono rimasti, come sempre, sono rimasti fino alla fine della guerra, ecco.però la divisione si è ritirata, ma i presidi sulla Statale 63 sono rimasti, come sempre, sono rimasti fino alla fine della guerra, ecco.
-
We slowly recovered, difficultly,We slowly recovered, difficultly,
-
E dopo pianino pianino si sono ricomposte le fila, però a fatica,E dopo pianino pianino si sono ricomposte le fila, però a fatica,
-
and I remember I stayed home around ten days because of this, helping my father,and I remember I stayed home around ten days because of this, helping my father,
-
che mi ricordo che sono stato a casa una decina di giorni, che ho aiutato anche mio padre a seminare il grano, proprio perché...che mi ricordo che sono stato a casa una decina di giorni, che ho aiutato anche mio padre a seminare il grano, proprio perché...
-
while my brother had gone away with Frigio, Bedeschi. They were faster in getting back together.while my brother had gone away with Frigio, Bedeschi. They were faster in getting back together.
-
Mio fratello invece era andato con Frigio, col Bedeschi e hanno fatto prima loro a rimettersi assieme.Mio fratello invece era andato con Frigio, col Bedeschi e hanno fatto prima loro a rimettersi assieme.
-
Sure, there were moments we were afraid,Sure, there were moments we were afraid,
-
Paura, ci sono dei momenti che abbiamo avuto anche paura sì.Paura, ci sono dei momenti che abbiamo avuto anche paura sì.
-
but actually, it was more about being irresponsible than afraid.but actually, it was more about being irresponsible than afraid.
-
Però ti dirò che proprio una paura... ho avuto più incoscenza che altro.Però ti dirò che proprio una paura... ho avuto più incoscenza che altro.
-
When I think about it now, I realize that we could have done so much more without that much efforts and dangers.When I think about it now, I realize that we could have done so much more without that much efforts and dangers.
-
Perché quando ci ripenso si potevan fare tante cose in più, con meno fatica e con meno pericolo.Perché quando ci ripenso si potevan fare tante cose in più, con meno fatica e con meno pericolo.
-
I’ve been afraid one night because I had never heard this German machine gun shoot,I’ve been afraid one night because I had never heard this German machine gun shoot,
-
Ho avuto paura una sera perché non avevo mai sentito sparare questa mitraglia tedesca,Ho avuto paura una sera perché non avevo mai sentito sparare questa mitraglia tedesca,
-
they called it “raganella” (tree frog): it could shoot so fast, so many bullets.they called it “raganella” (tree frog): it could shoot so fast, so many bullets.
-
la raganella la chiamavano, una mitraglia che sparava moltissimo, molti proiettili.la raganella la chiamavano, una mitraglia che sparava moltissimo, molti proiettili.
-
That was really the only time my heart was pounding.That was really the only time my heart was pounding.
-
Proprio credo che sia l’unica sera che proprio sentivo il cuore che saltava.Proprio credo che sia l’unica sera che proprio sentivo il cuore che saltava.
-
Later I realized it was quite distant, but at the moment I thought it was there, a few steps away,Later I realized it was quite distant, but at the moment I thought it was there, a few steps away,
-
Perché dopo ho capito che era lontana, però mi sembrava lì, a pochi passi insomma,Perché dopo ho capito che era lontana, però mi sembrava lì, a pochi passi insomma,
-
this nasty sound in the silence of the night.this nasty sound in the silence of the night.
-
no, proprio questo rumore cattivo di notte, nel silenzio.no, proprio questo rumore cattivo di notte, nel silenzio.
-
I felt fear that night, at least for a short time.I felt fear that night, at least for a short time.
-
E quella sera lì ho avuto un po’ paura, per un po’ insomma.E quella sera lì ho avuto un po’ paura, per un po’ insomma.
-
Attempt to arrest a German marshallAttempt to arrest a German marshall
-
Tentato arresto del maresciallo tedescoTentato arresto del maresciallo tedesco
-
One night we went to Acqua Bona with CarrettiOne night we went to Acqua Bona with Carretti
-
Una sera siamo andati ad Acquabona con Carretti,Una sera siamo andati ad Acquabona con Carretti,
-
and many partisans because we had to apprehend a German marshaland many partisans because we had to apprehend a German marshal
-
con molti partigiani perché si doveva prendere un maresciallo tedescocon molti partigiani perché si doveva prendere un maresciallo tedesco
-
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana.who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana.
-
perché portava via al mattino... faceva portare via il latte dei contadini e lo mandava al comando a Busana, alla colonia.perché portava via al mattino... faceva portare via il latte dei contadini e lo mandava al comando a Busana, alla colonia.
-
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him.The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him.
-
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo.E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo.
-
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise,Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise,
-
E allora siamo andati là una sera che Carretti c’aveva fatto fasciare i piedi con dei sacchi per non fare rumoreE allora siamo andati là una sera che Carretti c’aveva fatto fasciare i piedi con dei sacchi per non fare rumore
-
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs.but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs.
-
e poi non sono serviti a niente perché c’erano tanti pastori nei paesi e avevano i cani.e poi non sono serviti a niente perché c’erano tanti pastori nei paesi e avevano i cani.
-
The dogs heard us and started barking.The dogs heard us and started barking.
-
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.
-
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on,At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on,
-
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendoAllora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo
-
why the dogs were still barking.why the dogs were still barking.
-
visto l'insistenza dei cani.visto l'insistenza dei cani.
-
We had put some mines on the road,We had put some mines on the road,
-
Noi però avevamo messo delle mine nella strada,Noi però avevamo messo delle mine nella strada,
-
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines.so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines.
-
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine.proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine.
-
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine.While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine.
-
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria.Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria.
-
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well.We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well.
-
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato.Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato.
-
Then we had to back off of course.Then we had to back off of course.
-
E allora ci siamo dovuti ovviamente ritirare ecco.E allora ci siamo dovuti ovviamente ritirare ecco.
-
Well, did I kill somebody…Well, did I kill somebody…
-
Mah ucciso...Mah ucciso...
-
Killing people; spies; arresting a German soldierKilling people; spies; arresting a German soldier
-
Uccidere; trattamento spie; prigionieriUccidere; trattamento spie; prigionieri
-
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
-
sparato si è sparato, adesso sapere con precisione se li hai ammazzati...sparato si è sparato, adesso sapere con precisione se li hai ammazzati...
-
That night, three Germans were shot dead.That night, three Germans were shot dead.
-
lì ne sono morti tre, quella sera lì, di tedeschi.lì ne sono morti tre, quella sera lì, di tedeschi.
-
They were buried in the colony of Busana.They were buried in the colony of Busana.
-
Che poi erano sepolti lì alla colonia di Busana.Che poi erano sepolti lì alla colonia di Busana.
-
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
-
Io ti dirò che se avessi ammazzato una persona quando mi guardava,Io ti dirò che se avessi ammazzato una persona quando mi guardava,
-
I would be sorry even now,I would be sorry even now,
-
sarei pentito anche adesso,sarei pentito anche adesso,
-
as killing somebody is never a nice thing.as killing somebody is never a nice thing.
-
perché ammazzare è sempre un lavoro mica bello.perché ammazzare è sempre un lavoro mica bello.
-
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds...However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds...
-
Però sono sempre stato di questa idea io: quando uno lo merita, che ha fatto del male e...Però sono sempre stato di questa idea io: quando uno lo merita, che ha fatto del male e...
-
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information.Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information.
-
sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie...sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie...
-
sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie...sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie...
-
sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie... è proprio una cosa che mi ripugna,sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie... è proprio una cosa che mi ripugna,
-
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him.But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him.
-
ma quando uno ha fatto del male insomma bisogna tirarlo via, insomma.ma quando uno ha fatto del male insomma bisogna tirarlo via, insomma.
-
As for spies, I never really thought anything.As for spies, I never really thought anything.
-
Alle spie, secondo me, pensavo... non ho mai pensato niente.Alle spie, secondo me, pensavo... non ho mai pensato niente.
-
I simply thought that they had to be spotted and killed.I simply thought that they had to be spotted and killed.
-
Ho pensato che andavano solo uccise, individuate e uccise, insomma, ecco.Ho pensato che andavano solo uccise, individuate e uccise, insomma, ecco.
-
It was also important to set apart those in good faith from those who were not.It was also important to set apart those in good faith from those who were not.
-
Poi sapere distinguere anche dalla gente in buona fede che finisce lì, a della gente invece che è in malafede.Poi sapere distinguere anche dalla gente in buona fede che finisce lì, a della gente invece che è in malafede.
-
If this woman took some money from the Germans to get our comrades killed,If this woman took some money from the Germans to get our comrades killed,
-
Perché questa qui se prendeva dei soldi dai tedeschi per fare ammazzare i nostri,Perché questa qui se prendeva dei soldi dai tedeschi per fare ammazzare i nostri,
-
it meant that there was really not too much good faith there.it meant that there was really not too much good faith there.
-
vuole dire che della buona fede lì non è che ce ne fosse tanta, insomma.vuole dire che della buona fede lì non è che ce ne fosse tanta, insomma.
-
They didn’t really have the fascist dogma, working for the regime.They didn’t really have the fascist dogma, working for the regime.
-
Non è che avessero il credo fascista “servo il fascismo”, insomma.Non è che avessero il credo fascista “servo il fascismo”, insomma.
-
If he’s a fascist to hurt people and is also paid for it, then it’s a double offence.If he’s a fascist to hurt people and is also paid for it, then it’s a double offence.
-
Se lui fa il fascismo per fare del male ed è anche pagato, è un delitto due volte.Se lui fa il fascismo per fare del male ed è anche pagato, è un delitto due volte.
-
There was this trail heading up, which turned around a bush.There was this trail heading up, which turned around a bush.
-
Questo sentiero che portava su, girava intorno a un cespuglio, proprio così.Questo sentiero che portava su, girava intorno a un cespuglio, proprio così.
-
I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder.I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder.
-
E a un certo momento vedo un tedesco che viene giù con un "tak-pum" (mitra tedesca) in spalla,E a un certo momento vedo un tedesco che viene giù con un "tak-pum" (mitra tedesca) in spalla,
-
I had my machine gun and I pointed it at him,I had my machine gun and I pointed it at him,
-
allora io avevo il mitra lì, lo punto,allora io avevo il mitra lì, lo punto,
-
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands.so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands.
-
e infatti lui dopo due passi – il cespuglio non era grande grande – arriva lì e alza le mani,e infatti lui dopo due passi – il cespuglio non era grande grande – arriva lì e alza le mani,
-
I took his rifle and he didn’t want to give me his shotgun:I took his rifle and he didn’t want to give me his shotgun:
-
alza le mani e io prendo il fucile e poi non mi voleva dare la rivoltella.alza le mani e io prendo il fucile e poi non mi voleva dare la rivoltella.
-
I could have left it to him, keeping him in front of me, but it’s always better to be careful.I could have left it to him, keeping him in front of me, but it’s always better to be careful.
-
Potevo anche lasciargliela, lasciarlo davanti, però è sempre meglio essere prudenti.Potevo anche lasciargliela, lasciarlo davanti, però è sempre meglio essere prudenti.
-
I took the gun and I brought him home.I took the gun and I brought him home.
-
Allora ce l’ho preso e l'ho portato a casa mia.Allora ce l’ho preso e l'ho portato a casa mia.
-
I guess the Germans were really longing for some milk.I guess the Germans were really longing for some milk.
-
Si vede che avevano una gran voglia di latte, i tedeschi,Si vede che avevano una gran voglia di latte, i tedeschi,
-
My father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then becauseMy father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then because
-
perché mio padre faceva un formaggio in casa, quelle formaggine che adesso sono cercate e allora noi le odiavamoperché mio padre faceva un formaggio in casa, quelle formaggine che adesso sono cercate e allora noi le odiavamo
-
we had it all the timewe had it all the time
-
perché mangiavamo sempre quelle.perché mangiavamo sempre quelle.
-
and he drank a whole pot of milk.and he drank a whole pot of milk.
-
E ha bevuto un tegame di latte,E ha bevuto un tegame di latte,
-
The pot was on the table in order to make cheese, and he drank it all.The pot was on the table in order to make cheese, and he drank it all.
-
era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte.era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte.
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy