European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quando sarà il momento e il tempo sarà abbastanza cupo, allora faremo un'azione sotto il ponte Poniatowski".
Quando sarà il momento e il tempo sarà abbastanza cupo, allora faremo un'azione sotto il ponte Poniatowski".
And when time comes and the weather is dark enough, then we’ll do a job under the Poniatowski bridge.’ -
Più tardi chiesi a mio fratello di che tipo di azione si trattasse.
Più tardi chiesi a mio fratello di che tipo di azione si trattasse.
Later I asked my brother Jerzy what kind of action it was supposed to be. -
Mi disse che i tedeschi tenevano sotto quel ponte delle macchine di polizia e dei furgoni militari.
Mi disse che i tedeschi tenevano sotto quel ponte delle macchine di polizia e dei furgoni militari.
He replied, that the Germans kept police cars and other military trucks under the bridge. -
Bisognava dargli fuoco.
Bisognava dargli fuoco.
And we were supposed to set them on fire. -
Mio fratello mi disse: " Ascolta, c'è questa cosa spiacevole, ho un regalo per te.
Mio fratello mi disse: " Ascolta, c'è questa cosa spiacevole, ho un regalo per te.
My brother says: ‘Listen, we’ve got this unpleasant situation, I have this present for you. -
Se dovessero catturarti e picchiarti talmente forte, da non riuscire a sopportarlo,
Se dovessero catturarti e picchiarti talmente forte, da non riuscire a sopportarlo,
In case they catch you and beat the hell out of you, or they massacre you too much so you can’t stand it anymore, -
c'è questa fiala di vetro…" – sembrava un'iniezione – "… devi morderla."
c'è questa fiala di vetro…" – sembrava un'iniezione – "… devi morderla."
then here is this vial, a small glass bottle…’ – it looked like an injection vial – ‘…just bite it.’ -
E io gli faccio: "Non essere stupido, mi faccio male."
E io gli faccio: "Non essere stupido, mi faccio male."
I tell him: ‘Don’t be silly, I’ll get cuts.’ -
E lui risponde: "Ormai sarà lo stesso, non appena la mordi, muori." Era cianuro.
E lui risponde: "Ormai sarà lo stesso, non appena la mordi, muori." Era cianuro.
And he: ‘It won’t matter to you anyway, as soon as you bite it you die.’ It was cyanide. -
Il mio compito, come poi mi spiegarono, consisteva nel camminare lungo il marciapiede nello stesso modo
Il mio compito, come poi mi spiegarono, consisteva nel camminare lungo il marciapiede nello stesso modo
My task, as they later told me, was to walk along the pavement in the same way -
in cui lo faceva la guardia che teneva d'occhio quei mezzi.
in cui lo faceva la guardia che teneva d'occhio quei mezzi.
as the watch guard did guarding those trucks. -
La guardia era abbastanza riconoscibile perché indossava una pelliccia bianca.
La guardia era abbastanza riconoscibile perché indossava una pelliccia bianca.
He was quite visible wearing a white coat. -
Era ottobre ma i tedeschi si preoccupavano dei propri soldati e li facevano vestire bene.
Era ottobre ma i tedeschi si preoccupavano dei propri soldati e li facevano vestire bene.
It was October, but the Germans cared about their soldiers, they dressed them well. -
Questo guardiano andava prevalentemente dalla via Dobra verso la città e poi tornava indietro.
Questo guardiano andava prevalentemente dalla via Dobra verso la città e poi tornava indietro.
And this guard would mostly walk from Dobra street in the direction of the city, then to the right and back. -
E io dovevo camminare lungo il lato opposto della via, osservando la pelliccia bianca.
E io dovevo camminare lungo il lato opposto della via, osservando la pelliccia bianca.
I was supposed to walk on the opposite side of the street, seeing his white coat. -
Mi dissero di accendere una sigaretta e loro, guardando le scintille, avrebbero capito dove mi trovassi e quindi dove si trovasse la guardia.
Mi dissero di accendere una sigaretta e loro, guardando le scintille, avrebbero capito dove mi trovassi e quindi dove si trovasse la guardia.
They told me to smoke a cigarette and, watching the spark from my cigarette, they knew where I was and thus were the guard was. -
A seconda di quanto l'uomo si fosse allontanato, sarebbero in grado di piazzare le bombe incendiarie, di solito tra la ruota e il parafango.
A seconda di quanto l'uomo si fosse allontanato, sarebbero in grado di piazzare le bombe incendiarie, di solito tra la ruota e il parafango.
Depending how far away he moved, they were able to plant the firebombs, usually between the wheel and the mudguard. -
La gomma è infiammabile. Se prende fuoco, non c'è modo di fermarlo.
La gomma è infiammabile. Se prende fuoco, non c'è modo di fermarlo.
Rubber is flammable. If this catches fire, then there’s no stopping it. -
Funzionò bene. Ma potevamo scoprirlo solo il giorno dopo.
Funzionò bene. Ma potevamo scoprirlo solo il giorno dopo.
It worked out fine. We were able to see if we had succeeded only the following day. -
Io andavo a scuola a Powiśle, in via Sewerynów, e avevo questo amico che abitava in viale Trzeciego Maja al numero 3,
Io andavo a scuola a Powiśle, in via Sewerynów, e avevo questo amico che abitava in viale Trzeciego Maja al numero 3,
I used to go to school at Powiśle, in Sewerynów street and I had this friend there who lived at 3, Trzeciego Maja Alley,