European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
per cui fu valutato il più bel disegno delle scuole elementari di Castelnovo di Sotto;
per cui fu valutato il più bel disegno delle scuole elementari di Castelnovo di Sotto;
and it was selected as the best drawing of our elementary school in Castelnovo di Sotto. -
ci chiamano al teatro Ausoni, allora c’era per il premio...
ci chiamano al teatro Ausoni, allora c’era per il premio...
We were called to the Ausoni theatre for the award ceremony. -
il podestà avrebbe dovuto venire a premiarci;
il podestà avrebbe dovuto venire a premiarci;
The podestà was supposed to come hand out the prizes. -
c’era presente, perché in tutte le iniziative era sempre presente tutta la gerarchia dei fascisti, premiano i bambini...
c’era presente, perché in tutte le iniziative era sempre presente tutta la gerarchia dei fascisti, premiano i bambini...
They were present, since the entire fascist heirarchy was present at every event, giving out awards to the children...
-
io sono l’ultima perché ho il primo premio di tutte le scuole.
io sono l’ultima perché ho il primo premio di tutte le scuole.
i was the last one to be called since I had earned the top award in the entire school. -
Mi chiamano, io vado su per la scala, arrivo sul palco...
Mi chiamano, io vado su per la scala, arrivo sul palco...
They called me, I went up the stairs and was up on the stage... -
il dottore Ganassi, questo lo devo dire perché era un amico di famiglia, e io tutte le sere gli portavo il latte di una mucca che praticamente avevo allevato, anche tutti noi,
il dottore Ganassi, questo lo devo dire perché era un amico di famiglia, e io tutte le sere gli portavo il latte di una mucca che praticamente avevo allevato, anche tutti noi,
and there stood Doctor Ganassi. This I should state because he was a family friend and I, even all of us, would bring him milk from a cow that I'd practically raised, -
perché lui aveva un bambino ma non riusciva, gli morivano tutti piccolissimi i bambini, e noi gli portavamo questo latte...
perché lui aveva un bambino ma non riusciva, gli morivano tutti piccolissimi i bambini, e noi gli portavamo questo latte...
since he had a young son but couldn't manage to raise him... all of his children died as infants and so we would bring him this milk. -
e lui dice: “Ah, ma te non hai la tessera delle piccole italiane”. Dico: “No, papà non me l’ha presa”.
e lui dice: “Ah, ma te non hai la tessera delle piccole italiane”. Dico: “No, papà non me l’ha presa”.
And he said: “Oh, you don’t belong to the Piccole Italiane?” I answered: “No, my father didn’t sign me up”. -
“Ah beh allora il premio non te lo diamo”. E mi manda indietro.
“Ah beh allora il premio non te lo diamo”. E mi manda indietro.
"Well, then we won't give your your award" and he sent me back. -
Una bambina di 10-11 anni, come fa a spiegarsi che vale...
Una bambina di 10-11 anni, come fa a spiegarsi che vale...
A ten, eleven year-old girl... how can you explain to her that... -
come fa a capire che vale più una tessera che la sua capacità di operare, di studiare, di essere brava, ecc.
come fa a capire che vale più una tessera che la sua capacità di operare, di studiare, di essere brava, ecc.
how can she understand that there is more worth to a membership card than her ability to work, to study, to be good, etcetera? -
Io sono andata a casa piangendo, mia madre stava dando da mangiare ai maiali, poveretta, si è trovata...
Io sono andata a casa piangendo, mia madre stava dando da mangiare ai maiali, poveretta, si è trovata...
I went home crying. My mother was feeding the pigs. Poor thing.. she found herself... -
ho detto: “La colpa è tua, non ho avuto un premio perché non mi avete preso la tessera”, no?
ho detto: “La colpa è tua, non ho avuto un premio perché non mi avete preso la tessera”, no?
I said, "This is your fault. I didn't get an award because you didn't get me the membership." -
E lei m’ha dato un bel manrovescio e mi ha detto: “Adesso almeno piangi per qualche cosa”. Forse in quel momento si è trovata in difficoltà a darmi una risposta,
E lei m’ha dato un bel manrovescio e mi ha detto: “Adesso almeno piangi per qualche cosa”. Forse in quel momento si è trovata in difficoltà a darmi una risposta,
So she gave me a good slap and told me, "At least now you have something to cry about." Perhaps she found it difficult to respond to me in the moment -
anche perché i genitori stavano molto attenti a parlare con noi bambini,
anche perché i genitori stavano molto attenti a parlare con noi bambini,
since parents were really careful about talking to us kids. -
perché il bambino facilmente gli scappa detto, anche con altri, e non si poteva, cioè...
perché il bambino facilmente gli scappa detto, anche con altri, e non si poteva, cioè...
because children could easily let something slip, even with others... and you couldn't... i mean... -
se tu dicevi male dei fascisti c’era il rischio e pericolo che se lo esprimevi fuori dalla casa, i genitori venissero puniti.
se tu dicevi male dei fascisti c’era il rischio e pericolo che se lo esprimevi fuori dalla casa, i genitori venissero puniti.
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished. -
E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, cioè “bambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”.
E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, cioè “bambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”.
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home". -
Per cui fin da piccoli sapevamo che dovevamo tacere, che era pericoloso per noi e per la famiglia fare qualche cosa.
Per cui fin da piccoli sapevamo che dovevamo tacere, che era pericoloso per noi e per la famiglia fare qualche cosa.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.