European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E lì siamo stati fermi un bel pochino.
E lì siamo stati fermi un bel pochino.
We stopped for quite a long time. -
E nel mentre dato che eravamo tanti ogni vagone, c’era caldo non c’era aria che circolava, qualcuno sveniva...
E nel mentre dato che eravamo tanti ogni vagone, c’era caldo non c’era aria che circolava, qualcuno sveniva...
Since the wagons were full of people, it was hot inside. There wasn’t enough ventilation. -
allora hanno aperto i portoni scorrevoli, due palmi non di più, per aver la possibilità di respirare.
allora hanno aperto i portoni scorrevoli, due palmi non di più, per aver la possibilità di respirare.
Some passed out, so the Germans opened the sliding doors slightly to let some air in. -
In quel tempo lì i tedeschi erano quattro, noi eravamo più di quattromila, sul treno.
In quel tempo lì i tedeschi erano quattro, noi eravamo più di quattromila, sul treno.
At that point there were four Germans, while we were four thousand. -
E... mentre loro camminavano avanti e indietro vicino al treno, sempre con la maxi pistola a tracolla
E... mentre loro camminavano avanti e indietro vicino al treno, sempre con la maxi pistola a tracolla
They walked back and forth outside, with big guns slung over their shoulders. -
io avevo, avevamo uno zainetto a dietro noi, avevamo preso un po’ di roba prima di scappare e avevo la gavetta dove si mangiava,
io avevo, avevamo uno zainetto a dietro noi, avevamo preso un po’ di roba prima di scappare e avevo la gavetta dove si mangiava,
Before we left we had grabbed a small bag of things. I had the mess tin we used to eat in. -
ci ho chiesto al tedesco, perché c’era una fontanina lì in stazione e noi era due giorni che non si beveva.
ci ho chiesto al tedesco, perché c’era una fontanina lì in stazione e noi era due giorni che non si beveva.
I asked the German if I could go to the fountain in the station. We had not drunk any water for two days. -
Forse non è stato il coraggio di scappare ma è stata la sete e la disperazione. E ci ho chiesto se
Forse non è stato il coraggio di scappare ma è stata la sete e la disperazione. E ci ho chiesto se
I probably wasn’t thinking about escaping. I was just really thirsty and desperate. -
mi lasciava prendere una gavetta d’acqua e lui: “Ja, ja, ja”, e allora son sceso dal treno e sono andato.
mi lasciava prendere una gavetta d’acqua e lui: “Ja, ja, ja”, e allora son sceso dal treno e sono andato.
The German said “Ja, ja, ja”. I got off the train and headed towards the fountain. -
Nel mentre lui ha raggiunto l’altro collega che era più avanti, ci ha spezzettato un pezzetto di cocomero che mangiava
Nel mentre lui ha raggiunto l’altro collega che era più avanti, ci ha spezzettato un pezzetto di cocomero che mangiava
The German joined another soldier further away and started eating a peace of watermelon with him. -
e io ho buttato via la gavetta e poi sono scappato come un razzo. Ero magro... ventitrè anni.
e io ho buttato via la gavetta e poi sono scappato come un razzo. Ero magro... ventitrè anni.
I threw away the tin and started to run as fast as I could. I was skinny then and 23 years old. -
Son scappato e lui ha tirato fuori la maxi pistola e mi ha sparato a dietro.
Son scappato e lui ha tirato fuori la maxi pistola e mi ha sparato a dietro.
The soldier took out his gun and started shooting at me. -
Ma dietro di me quando sono scappato mi ha inseguito un altro, un amico, uno del Genio, anche lui militare soldato
Ma dietro di me quando sono scappato mi ha inseguito un altro, un amico, uno del Genio, anche lui militare soldato
But, when I started running, a friend of mine tried to come along. -
e lui ha preso una scoppiettata nelle cosce ed è andato a cavalcioni nella rotaia del treno.
e lui ha preso una scoppiettata nelle cosce ed è andato a cavalcioni nella rotaia del treno.
He was hit in the thigh and fell over the tracks. -
Il numero sul braccio
Il numero sul braccio
The number on the arm -
Molto spesso mi chiedevano perché non me lo potevo far togliere.
Molto spesso mi chiedevano perché non me lo potevo far togliere.
Often the children ask me why I don’t have the number removed. -
Certo che potrei farmelo togliere, ma non lo farò
Certo che potrei farmelo togliere, ma non lo farò
I tell them, I could have it removed, but I won’t. -
perché l'hanno fatto i nazisti o della gente che lavorava per loro.
perché l'hanno fatto i nazisti o della gente che lavorava per loro.
It was done by the Nazis, the people working for the Nazis. -
È in queste condizioni che abbiamo ricevuto una matricola, non eravamo più il taI dei tali, ma un numero.
È in queste condizioni che abbiamo ricevuto una matricola, non eravamo più il taI dei tali, ma un numero.
We weren’t called by our names but by a number that we had to learn to say in German. -
Non mi disturba averlo sul braccio, non è per far pubblicità, è semplicemente così. Niente più.
Non mi disturba averlo sul braccio, non è per far pubblicità, è semplicemente così. Niente più.
It doesn’t bother me to have it on the arm. I don’t carry it around for advertisement. It’s just reality, that’s all.