European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
La prima operazione seria di Tadeusz
La prima operazione seria di Tadeusz
Tadeusz’s first serious action -
Il capo era questo poeta socialista, il cui pseudonimo era il sig. Hagen.
Il capo era questo poeta socialista, il cui pseudonimo era il sig. Hagen.
The head was this socialist poet, Mr ‘Hagen’ was his pseudonym. -
Noi lo chiamavamo "Robert".
Noi lo chiamavamo "Robert".
We called him ‘Robert’. -
Doveva essere il capo di quel gruppo. Mi fece molti complimenti e mi chiese se volessi partecipare a un'azione di sabotaggio vera.
Doveva essere il capo di quel gruppo. Mi fece molti complimenti e mi chiese se volessi partecipare a un'azione di sabotaggio vera.
I guess he was the commander of the group.
So he praised me a lot and asked if I wanted to go for a real sabotage job. -
Ovviamente dissi di sì.
Ovviamente dissi di sì.
I, naturally, said yes. -
"Allora ti chiedo di attendere altre indicazioni.
"Allora ti chiedo di attendere altre indicazioni.
‘Then please wait for further orders. -
Quando sarà il momento e il tempo sarà abbastanza cupo, allora faremo un'azione sotto il ponte Poniatowski".
Quando sarà il momento e il tempo sarà abbastanza cupo, allora faremo un'azione sotto il ponte Poniatowski".
And when time comes and the weather is dark enough, then we’ll do a job under the Poniatowski bridge.’ -
Più tardi chiesi a mio fratello di che tipo di azione si trattasse.
Più tardi chiesi a mio fratello di che tipo di azione si trattasse.
Later I asked my brother Jerzy what kind of action it was supposed to be. -
Mi disse che i tedeschi tenevano sotto quel ponte delle macchine di polizia e dei furgoni militari.
Mi disse che i tedeschi tenevano sotto quel ponte delle macchine di polizia e dei furgoni militari.
He replied, that the Germans kept police cars and other military trucks under the bridge. -
Bisognava dargli fuoco.
Bisognava dargli fuoco.
And we were supposed to set them on fire. -
Mio fratello mi disse: " Ascolta, c'è questa cosa spiacevole, ho un regalo per te.
Mio fratello mi disse: " Ascolta, c'è questa cosa spiacevole, ho un regalo per te.
My brother says: ‘Listen, we’ve got this unpleasant situation, I have this present for you. -
Se dovessero catturarti e picchiarti talmente forte, da non riuscire a sopportarlo,
Se dovessero catturarti e picchiarti talmente forte, da non riuscire a sopportarlo,
In case they catch you and beat the hell out of you, or they massacre you too much so you can’t stand it anymore, -
c'è questa fiala di vetro…" – sembrava un'iniezione – "… devi morderla."
c'è questa fiala di vetro…" – sembrava un'iniezione – "… devi morderla."
then here is this vial, a small glass bottle…’ – it looked like an injection vial – ‘…just bite it.’ -
E io gli faccio: "Non essere stupido, mi faccio male."
E io gli faccio: "Non essere stupido, mi faccio male."
I tell him: ‘Don’t be silly, I’ll get cuts.’ -
E lui risponde: "Ormai sarà lo stesso, non appena la mordi, muori." Era cianuro.
E lui risponde: "Ormai sarà lo stesso, non appena la mordi, muori." Era cianuro.
And he: ‘It won’t matter to you anyway, as soon as you bite it you die.’ It was cyanide. -
Il mio compito, come poi mi spiegarono, consisteva nel camminare lungo il marciapiede nello stesso modo
Il mio compito, come poi mi spiegarono, consisteva nel camminare lungo il marciapiede nello stesso modo
My task, as they later told me, was to walk along the pavement in the same way -
in cui lo faceva la guardia che teneva d'occhio quei mezzi.
in cui lo faceva la guardia che teneva d'occhio quei mezzi.
as the watch guard did guarding those trucks. -
La guardia era abbastanza riconoscibile perché indossava una pelliccia bianca.
La guardia era abbastanza riconoscibile perché indossava una pelliccia bianca.
He was quite visible wearing a white coat. -
Era ottobre ma i tedeschi si preoccupavano dei propri soldati e li facevano vestire bene.
Era ottobre ma i tedeschi si preoccupavano dei propri soldati e li facevano vestire bene.
It was October, but the Germans cared about their soldiers, they dressed them well. -
Questo guardiano andava prevalentemente dalla via Dobra verso la città e poi tornava indietro.
Questo guardiano andava prevalentemente dalla via Dobra verso la città e poi tornava indietro.
And this guard would mostly walk from Dobra street in the direction of the city, then to the right and back.