WebTranslateIt Software SL/WebTranslateIt
-
Who can and how to proofread?
Who can and how to proofread?
Qui a le droit de relire les segments et comment faire? -
Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment’s checkbox located at the top right corner of a segment. Proofread segments appear with a green indicator.
Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment’s checkbox located at the top right corner of a segment. Proofread segments appear with a green indicator.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme relu en cochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Les segments relus sont signalés par une ligne verte sur leur droite. -
How to unproofread a segment?
How to unproofread a segment?
Comment retirer le statut "relu" d'un segment? -
Managers and translators with proofreading rights can unproofread a segment by un-ticking the segment checkbox. Editing and changing the translation of a proofread segment also marks the segment as unproofread.
Managers and translators with proofreading rights can unproofread a segment by un-ticking the segment checkbox. Editing and changing the translation of a proofread segment also marks the segment as unproofread.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent enlever la mention "relu" d'un segment en décochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Modifier la traduction d'un segment relu enlèvera également la mention "relu". -
Unproofread Segment
Unproofread Segment
Segment non relu -
An unproofread segment is a segment that has not been read and validated by a proofreader. Unproofread segments appear with a orange, dotted indicator.
An unproofread segment is a segment that has not been read and validated by a proofreader. Unproofread segments appear with a orange, dotted indicator.
Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite du champ de traduction. -
How to proofread a segment?
How to proofread a segment?
Comment relire un segment? -
Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment checkbox.
Managers and translators with proofreading rights can proofread a segment by ticking the segment checkbox.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. -
Untranslated Segment
Untranslated Segment
Segment non traduit -
An untranslated segment is a segment that has not been translated nor proofread yet. An untranslated segment can be proofread in which case its status is proofread. This is useful when a segment must be intentionally be left blank for instance. Untranslated segments appear with a red, dotted indicator.
An untranslated segment is a segment that has not been translated nor proofread yet. An untranslated segment can be proofread in which case its status is proofread. This is useful when a segment must be intentionally be left blank for instance. Untranslated segments appear with a red, dotted indicator.
Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite du champ de traduction. -
How to translate a segment?
How to translate a segment?
Comment traduire un segment? -
Managers and translators can translate a segment by clicking on the translation area.
Managers and translators can translate a segment by clicking on the translation area.
Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur le champ dédié à la traduction du segment. -
Managers and translators can then type their translation in the translation area and click on the green Save button to save the translation.
Managers and translators can then type their translation in the translation area and click on the green Save button to save the translation.
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le champ dédié à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction. -
The translation is now saved and has the “unproofread” status.
The translation is now saved and has the “unproofread” status.
La traduction est maintenant enregistrée et marquée comme "non relue". -
To Verify Segment
To Verify Segment
Segment à vérifier -
A segment to verify is a segment for which the translation needs to be verified by a translator or proofread for one of the following reasons:
A segment to verify is a segment for which the translation needs to be verified by a translator or proofread for one of the following reasons:
Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes : -
The segment was translated but the source text (therefore the meaning of the segment) was changed afterwards.
The segment was translated but the source text (therefore the meaning of the segment) was changed afterwards.
Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup. -
Or a manager found a translation they thought should be looked at and manually marked a translation as to verify.
Or a manager found a translation they thought should be looked at and manually marked a translation as to verify.
Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée et a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier". -
In both cases a translator will need to check if the translation is still correct with the new source text, will make amendments if necessary and mark the segment as unproofread.
In both cases a translator will need to check if the translation is still correct with the new source text, will make amendments if necessary and mark the segment as unproofread.
Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu". -
Segments to verify appear with a orange, double-lined indicator.
Segments to verify appear with a orange, double-lined indicator.
Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite du champ de traduction.