The WebTranslateIt Blog · Page 52

i18n news and Product Updates about WebTranslateIt · Page 52

XLIFF Support

By Edouard on June 30, 2010

We added support for XLIFF files. XLIFF (stands for XML Localisation Interchange File Format) is an XML-based format created to standardize localization.

View all the file formats supported in the documentation.

I plan to add this summer the ability to dump and import entire projects under the XLIFF format, which is perfect choice for backup and interoperability between different translation tools.

Better importers

By Edouard on June 30, 2010

Today we’re releasing a small, but very nice enhancement to the import system.

Welcoming useful error messages

The major improvement is that an import won’t fail without giving an explanation anymore.

Previously, when the importer encountered an error, it couldn’t differentiate between a failure due to a bad language file and a failure due a bug or system failure.

Here’s the new hotness:

If you import files containing syntax errors, the new importers will now let you know where. It’s really useful for debugging. Once you fix the issue you can upload the file again to successfully import it.

Better statuses

The new importing system is more transparent and verbose about what is going on: you know exactly what’s happening under the hood.

Waiting in queue

Validating

Extracting strings

Importing strings

Cleaning up

Finished!

That’s about it! Note that if you have many files to synchronise or if you synchronise often, you’ll be better off using a specific tool for doing this task for you.

We made a synchronisation client for Web Translate It. It’s super-easy to install, it’s free and will save you a lot of time.

If you translate a website, check out how to automate your translation workflow using Web Translate It.

New feature: En-masse strings labelling

By Edouard on June 29, 2010

I just released a small improvement to the labels feature introduced two weeks ago.

You can now label strings en-masse when updating a language file in the File Manager.

It will apply the label you named to all strings changed during the file update: new strings, amended strings and obsoleted strings.

This is really useful for flagging strings to translate to one software release.

The web_translate_it rubygem has been updated to integrate this feature, too. The new version 1.7.0.4 includes a new option --label to label strings when you push.

wti push --label my_awesome_new_feature will update your files on Web Translate It, and label the strings changed during the push as “my_awesome_new_feature”.

Update the web_translate_it client to the newer version with gem install web_translate_it.

New feature: Change the source locale on the fly

By Edouard on June 28, 2010

The translation interface in Web Translate It just got a bit more flexible.

You now can choose the locale to display to the left side. It means you can translate a software from Nepali to English first, and then translate it from English to other languages.

For instance, here we translate from English to French.

We can also choose to translate from French to Russian. It’s really easy: just select the language on the left side.

We could also translate from Russian to Portuguese. Any combination of locale is possible.

I hope you will find this new feature useful. Thank you for using Web Translate It.