The WebTranslateIt Blog · Page 3

i18n news and Product Updates about WebTranslateIt · Page 3

New: Support for i18next v4

By Edouard · September 29, 2021

We’ve been updating WebTranslateIt so it now supports the newest version of i18next: version 4 😀

The new version of this library includes a breaking change to how plurals are handled. But I think this is for the best as they now use standard CLDR’s pluralisation format, and no unintelligible numbers. If you upgrade, please add a so-called magic comment featuring which version of i18next you are using in your JSON file, like so:

{
  "//": "i18next v4",
  "key": "value",
  "keyDeep": {
    "inner": "value"
  },
  "keyNesting": "reuse $t(keyDeep.inner)",
  "keyInterpolate": "replace this {{value}}",
  "keyInterpolateUnescaped": "replace this {{- value}}",
  "keyInterpolateWithFormatting": "replace this {{value, format}}",
  "keyContext_male": "the male variant",
  "keyContext_female": "the female variant",
  "keyPluralSimple_one": "the singular",
  "keyPluralSimple_other": "the plural",
  "keyPluralMultipleEgArabic_zero": "the plural form 0",
  "keyPluralMultipleEgArabic_one": "the plural form 1",
  "keyPluralMultipleEgArabic_two": "the plural form 2",
  "keyPluralMultipleEgArabic_few": "the plural form 3",
  "keyPluralMultipleEgArabic_many": "the plural form 4",
  "keyPluralMultipleEgArabic_other": "the plural form 5",
  "keyWithArrayValue": ["multipe", "things"],
  "keyWithObjectValue": { "valueA": "return this with valueB", "valueB": "more text" }
}

So, WebTranslateIt now supports i18next 1, 2, 3 and 4. Thank you for reading!

We’re hiring an experienced Ruby on Rails developer (remote) [Position Filled]

By Edouard · September 3, 2021

Hi there! We’re looking for a remote experienced full stack Ruby on Rails developer for constant long term work with at least 3+ years work experience. Ideally we’d like to start with you doing a few tasks as a freelancer and see how it goes from there.

About us

WebTranslateIt is a completely remote, bootstrapped, profitable SaaS company launched in 2009 and built with Ruby on Rails. Our software helps hundreds of software companies manage their translations in order to reach new markets. You can read more about our history here.

The team is small — in fact it’s only Estelle who does the administrative and financial part and I, Ed, working on software development (I’m also the founder and CEO). After more than 12 years working on WebTranslateIt’s code I am looking to step back from programming to give me time to steer and grow the company. The app is used by hundreds of companies all over the world.

The software is large and complex, but we designed it modular. For instance, all the language file parsing code (we support over 40 different file formats) is in a separate rubygem library. Same thing with the code to connect to the machine translation APIs, or with the code that verifies if a translation is semantically valid or not.

Our stack: Ruby on Rails, nginx, passenger enterprise edition, Postgres, delayed_job background workers and Sphinx search for full-text search. Our stack is running on 2 high performance bare metal servers (one server hosting our app and files, the other hosting our database).

Although our software has grown relatively complex over the years, I strongly believe on keeping software as simple as possible and I think that in software, boring is a feature. We’re running on a vanilla Ruby on Rails stack with a stock Postgresql database. We’re not looking for a developer who pushes us/fights us to use one of the latest technology fads which would make the software harder to maintain. Everything is a trade off. With technology advancing and processing power getting cheaper we’re looking at simplifying our software stack by removing dependencies. For instance, we’d love to be able to use Postgresql’s now built-in full text search instead of relying on Sphinx. Sphinx has been good on us, but it also adds a certain layer of complexity (indexes, re-indexes via background jobs, etc).

In clear, we’re not against using newer technologies, but we know every solution has its pros and cons, and one of the big pros for us is simplicity and maintainability. We’re looking for a developer having enough maturity and experience to be able to understand, respect and agree with that.

About you

The work will be done remotely but since we are looking for someone able to do some tech support you must be situated in an area between GMT-3 to GMT+3.

You must:

  • be proficient in English,
  • have 4+ years experience in Ruby on Rails,
  • be willing to learn,
  • know how to work with jQuery and Javascript
  • be independent, self-learner and have a can-do attitude
  • be courteous and respectful, especially with our customers.

Some of the tasks you will undertake:

  • upgrade the Ruby on Rails framework and dependencies,
  • upgrade the code to integrate some of Rails’s newest technologies,
  • fix bugs with our Stripe integration,
  • integrate a revamped homepage working with a designer,
  • answer technical customer support, file a ticket if there is a problem and fix the bug,
  • be on call every now and then (only once you’re proficient in the technical support and with financial compensation)
  • build a file parser for a new file format that we need to support

EDIT November 9th of 2021: This position has now been filled.

Why we’ve added Google ReCaptcha to WebTranslateIt

By Edouard · April 15, 2021

Hi there!

Just a quick post to announce that we’ve added a Google ReCaptcha on some of our pages. We know it sucks, but just let me explain why we installed Captcha and where, and which version of the Captcha we’ve installed.

Why we’ve added Google ReCaptcha

A few months ago we noticed a huge spike of spammers creating user accounts and spamming other users through the discussions feature. We don’t like people sending spammy e-mails on our behalf, and it didn’t want this to have an impact on our e-mail sending reputation, so we started banning these users, but hundreds of new ones were continuing creating accounts every day!

Since the past 10 years or so we used to use a honeypot (or negative captcha) which was working well, but nowadays it seems robots can figure it out, and some users started to have problems using the pages with the honeypot. As it turns out, new versions of Google Chrome now autofills the fields that are used for the honeypot. We were very reticent to using a solution like Google ReCaptcha, because it is annoying and invades privacy, but the situation left us with very little choice. If you have a better alternative don’t hesitate to let us know!

Where we have implemented Google ReCaptcha

We’ve implemented captcha on 3 pages: the sign up page, to fight against spammy accounts creation, the recover password page, to fight against spammy “I forgot my password” actions, and on the Support Request page, to fight against spammy support requests. The Google Captcha code is only included on these 3 pages. If you are browsing another page, your won’t be tracked by Google’s ReCaptcha servers.

Which version of ReCaptcha we’ve installed

Finally, there are different versions of Captcha. Some of them are a bit intrusive to user’s privacy, others are very intrusive to the user’s privacy. We installed the one with the least implications to our user’s privacy. We use the “v2 I’m not a robot” captcha and it the code is only installed where we absolutely need it (so, as we said, on the sign up, recover password and support request pages).

Again, don’t hesitate to let us know if you have other suggestions to improve this. Unfortunately this came out as a necessity to keep the website running.

How is it going

We’ve implemented Captcha a few months ago now and we thought it would be interesting to share how these protective measure have been working for us. Frankly, it has stopped most of the spammy accounts we created, but not all of it. We’re still surprised that some spammers spend time and money to create accounts on WebTranslateIt for advertising products, although we have very few public pages where these links would be displayed anyway.

So we still have a few spammy accounts getting created each day, and we delete them manually as a daily routine.

With that, thanks for reading!

Not Just Any Localization Platform

By Estelle · October 8, 2020

We could once again brag about the fact that we are the best value for money when it comes to choosing your localization platform but no, not today folks.
Today we are just here to remind you that one of the reasons to choose us is that we respect your privacy.

Privacy Report anyone?




Want more? Follow us on Facebook and Twitter

Our Path to Carbon Neutrality

By Estelle · September 29, 2020

Back in 2017, we realized that even though we aren’t a big company, the role our activity played in global warming wasn’t insignificant.
We work remotely so we don’t have to commute, our servers are hosted in an already carbon-neutral datacenter in the Netherlands (Evoswitch’s AMS-01) and to our surprise we discovered that the biggest impact didn’t come from our travels, electricity or water consumption but from the manufactured goods we are buying, especially high-tech ones like laptops or phones.

We looked for solutions to compensate our carbon footprint and there are quite a few non-profit organizations that will offer you to participate in projects helping develop sustainable energies all over the world or even just initiatives as simple as reforestation.

We decided to get involved with the Fondation Goodplanet - created by the photographer and environmentalist Yann Arthus-Bertrand - whose Action Carbon Solidaire Programme was created in 2006 with the aim of combating climate change by developing sustainable and economically viable alternatives to polluting activities, to the benefit of the most disadvantaged groups.

To this day we keep making daily efforts as individuals to change our consuming habits and not throw anything away that can be repaired and as a company we keep collaborating with the Fondation Goodplanet by donating money every year to finance a variety of down-to-earth and exciting projects such as developing sustainable agriculture and forestry, encouraging biodiversity conservation and restoration or creating bioclimatic schools in developing countries.

Join us in the fight, we believe climate change is not a fatality.




Want to calculate your carbon footprint? Go to CarbonFootprint.com

Want more? Follow us on Facebook and Twitter

Rate limiting on the String API

By Edouard · December 17, 2019

Hey there!

Last Thursday the 12th of December in the morning WebTranslateIt was hit with severe performance issues. The website and the API became unavailable at time.

Every 10 minutes, we received massive waves of requests (more than 400 requests per seconds on the API), which made the web server very slow.

Upon investigation, we found out that the performance issues were due to some users using automated tools performing requests on the String API. We always intended this API to be rate limited (in fact, our documentation has always stated that we limit requests up to 25 requests per seconds), but we noticed that some users were using the API way over 100 requests per seconds, so our rate-limiting was clearly not working.

We are now properly limiting this API up to 25 requests per seconds with bursts up to 30 requests per seconds. We think this is a very reasonable limit given the fact that this API serves up to 250 segments and all their translations, and requesting over 30 requests per seconds to one web service really is doing a lot of requests.

If you get a HTTP error code 429 Too Many requests it means that you are being hit by our rate-limiter. The only way to avoid this limit is by reducing the amount of requests you are doing to that endpoint. You can do that by implementing caching or by introducing a few milliseconds pause on the device performing the request. We limit requests by IP and by organization. If you cannot use caching nor can you pause the server doing these requests, are you using the correct API for this job? The File API for instance, lets you download all the segments of a file in one request.

Properly rate-limiting this API is essential. Having no rate-limit to this API results in a unreliable API and service in general.

If you need any help or have any issues with our API, don’t hesitate to contact us.

web_translate_it rubygem v2.4.11 released and DockerHub build

By Edouard · October 25, 2019

We released a new version of the web_translate_it gem, the open-source synchronization tool for Web Translate It.

wti synchronization tool

Our synchronization tool is very stable now, so we do very few releases. When we do, it’s mostly tiny bug fixes and features requested by our customers.

New Feature

There have been several releases since the last release announcement (for web_translate_it 2.4.0) on the blog.

We implemented one new features: the ability to move files with the wti mv source target command.

Here’s what is new since that version from the changelog

Version 2.4.11

  • New command: wti mv path/to/file.po newpath/to/file.po to move a language file both on your local working directory and on your WebTranslateIt project.

Version 2.4.9 / 2019-08-07

Version 2.4.8 / 2018-09-06

  • Update deprecated gem Trollop to Optimist.

Version 2.4.7 / 2018-03-28

  • Add an option to .wti file to silence SSL errors.

Version 2.4.6 / 2018-02-28

  • Fix SSL issue.

Version 2.4.5 / 2017-12-21

  • Fix issue pulling multiple files. #142

Version 2.4.4 / 2017-11-27

  • Fix issue on wti status command.

Version 2.4.3 / 2017-11-22

  • Clearer error message when no files to push. #136
  • New: ability to pull by file name and language. #133 Example: wti pull config/locales/app/* -l en
  • New: wti pull [filepath] now pulls files matching a glob match on the files hosted on WebTranslateIt.com (instead of relying on shell’s list of files which might not exist on the first pull). Close #137. This shouldn’t change existing commands but allows typing something like: wti pull config/locales/*/en.yml to download only the en files.
  • Fix: Report error messages when running commands such as:
    • wti rmlocale xxx
    • wti addlocale xxx
    • wti status #139

Version 2.4.2 / 2017-09-28

  • Fixed an issue where a file would not be created if its content was empty.

Version 2.4.1 / 2016-02-03

  • wti status now returns a status code when a project is not 100% translated or not 100% proofread. #127 Status codes are:
    • 100 if not 100% translated,
    • 101 if not 100% proofread,
    • 0 if project is 100% translated and proofread.
  • wti init now returns a successful status code. #126

Install or Upgrade

To install web_translate_it, please refer to the gem documentation.

To upgrade web_translate_it to its latest version, type in a terminal: gem install web_translate_it.

DockerHub build

We released a DockerHub build for our wti client tool. So you shouldn’t have to install the whole ruby stack if you want to use wti.

To use it, simply install Docker and run: docker pull webtranslateit/webtranslateit

New features on WebTranslateIt

By Edouard · October 16, 2019

Hi there!

We haven’t been updating this blog regularly lately, because we’ve been working on compliances and features that can’t be seen and on larger features that can’t be released yet. We’ve also been adding smaller, new features and bug fixes. Here are a few of these features and changes that we released recently. In a nutshell: updated payment gateway with SCA support and SEPA Direct Debit for our European customers, updated machine translation APIs, updated file handlers and a new Team and Project cleanup feature.

Newer payment workflow and new payment method (SEPA Direct Debit)

First came the RGPD, and now the SCA.

SCA is another big thing for European web companies. It requires web companies based in Europe to verify their European customer’s bank cards using 3D Secure in order to verify their consent for payment. This extra mandatory step in the payment workflow required us to rewrite most of our payment pages. I’d like to think it’s for the best, because we are now using the latest version of Stripe’s tools and also because it allowed us to support payments by SEPA Direct Debit easily.

If you are a European customer and would like to pay by card, just update your payment method in your organization settings, right under the “Payment Method” tab.

Upgraded Microsoft Azure Translator to v3

We also upgraded our Microsoft Azure Translate from v2 to v3. This change should be seamless and invisible for you, however it is great to know that you are now running on the latest version of the API.

Microsoft .resx files now supports plural forms

We constantly deploy bug fixes or small improvements to our language files handler based on our customer’s feedback. Most of these changes are too small to be detailed here, but we released something new on our Microsoft .resx/.resw file handler.

Our Microsoft .resx file handler can now handle plural forms. Although they are not officially supported, you can use plural forms by using an external library such as PluralNet or ReswPlus. You will find in our documentation an example of .resx file with a plural form.

Users and Team cleanup

WebTranslateIt is around since 10 years now. This means that some of our users are simply not active anymore. We now monitor our e-mail bounce rate and flag some e-mail addresses as not deliverable, so we don’t send so many e-mails to unreachable recipients again.

We thought that knowing if a user can receive messages and is still active is interesting data for project managers, too. So we now show this information on the Team page or Project Users page for managers.

Users whose work e-mail address bounces back have probably left your company and won’t collaborate on your project anymore.

deleting obsolete users

Note that invitations to join translation projects are already automatically cleaned up. Invitations that haven’t been accepted in 3 months are automatically deactivated.

Stickers anyone?

We ❤ our users, and we have some stickers for you if you want to grab them. Just let us know and we’ll send you a few sticky dogs with its jetpack on your way! 😃


I hope you will like all these changes. Don’t hesitate to get in touch with us if you have any questions, feedback or feature requests!

And don’t forget to follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Have you heard about Metatogger and Echosync?

By Estelle · March 26, 2019

If there’s one thing we’re all interested in, it’s free software - especially when it comes with no ads. Metatogger and Echosync both meet these expectations. Developed and launched by Sylvain Rougeaux, legal expert during the day and amateur programmer at night, you can find them on the Lumisoft Software website.
Lumisoft/Luminescence Software is not a company nor an association, it doesn’t have any legal existence. It’s just a non-official brand Sylvain uses as a « home » for the software he develops. He’s just a private individual sharing his software programs for free.

We asked Sylvain, officially legal expert in IT law in a large French bank, to tell us more about his altruistic hobby.

WTI: When did you start developing Metatogger and Echosync and what motivated you to do it?
S.R.: I have started developing Metatogger in 2005 and Echosync (ex-SyncToVHD) in 2010, on my own. It was a long time ago now, time flies!
I am not a professional developer, I have learnt how to code by myself. I’ve always been in awe of the potential of computer engineering: I find programming self-rewarding - in the way that you don’t have to limit yourself to what others have created for you and can create something that really fits your own needs - and also fascinating because of the constant innovations in this field allowing you to keep improving things all the time.

WTI: Can you tell us what kind of software are Metatogger and Echosync and how did you come up with idea of creating them?
S.R.: Metatogger is a tag editor for audio files (Ogg Vorbis, FLAC, M4A (AAC et ALAC) and WMA). These tags or metadata allow you to manage substantial music collections more easily. The problem is that many audio files are not coming along with metadata, while others are having wrong, useless or inconsistent data. Sometimes, even the file name doesn’t reflect the true content of the file. It is then difficult to identify the piece without playing it. This is where Metatogger makes it great.
Metatogger allows you to fix or complete these tags. Here are a few of its features:
* edit tags manually or using C# scripts
* retrieve the tags from the file name or path
* rename files according to their tags
* look for potentially duplicate files
* order files according to their tags (copy, move, symbolic links)
* retrieve tags from a local database holding up to 1,5 million music albums
* recover album covers or lyrics from the internet
* identify files after analyzing their acoustic fingerprint
* quickly clean out unwanted tags

Echosync is a software that doesn’t require any installation and allows the differential synchronization of two directories.
This way, only the modifications that have happened since the last synchronization has passed on. Echosync uses an algorithm to detect files that have been renamed and/or moved around which allows not to delete and then copy all these files in the destination directory. Echosync can copy locked files and supports file paths of over 255 characters.

Partial synchronizations are possible, like for instance copying only new files but not the modified ones.

Many amateur programmers spend a lot of time and energy on making clones of existing software, keeping on reinventing the wheel. I wouldn’t have created these two programs if I hadn’t thought I wasn’t able to make something better than what was already available.
I wanted them to different: free of charge so that anybody could use them, with a simple interface, a user-friendly design (I think a lot of developers built software only meant for other developers) and reliable. I hope I’ve met these objectives!

WTI: Who is maintaining and developing Metatogger and Echosync now and have you ever thought of selling these programs?
S.R.: I’m still doing it on my own. I’m not making a living developing software, it’s my hobby. Anyway, I don’t think these two specific programs have any sufficient market potential. And not selling them gives me total freedom as I don’t have to meet market expectations, I develop only features I want to develop and I do it my way.

WTI: Metatogger and Echosync are already available in French and English, do you plan on having them translated into other languages?
S.R.: I’m the one taking care of their localization in French and English. Metatogger is also available in Italian, Spanish, German, Russian and Greek, thanks to users volunteering to translate it. The same users just offered to translate Echosync so it will soon be available in these languages as well.

WTI: In how many languages do you intend to translate the website and how could people help out with the translation?
S.R.: We’re currently covering 14 of the European languages: Croatian; English, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish plus Ukrainian - and we’d still need help for Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Estonian,  Greek,  Irish, Latvian, Lithuanian, and Maltese.

WTI: Can you tell us how WebTranslateIt is helping you out with the localization process?
S.R.: WebTranslateIt is perfect for localizing .NET software because it natively supports .resx files. Downloading and uploading datas extracted from these files onto WebTranslateIt is a very smooth process and the translated segments are directly usable with Visual Studio.
WebTranslateIt being an online software makes collaborating with a team of remote translators very easy. Each translator gets an automatic notification when a new segment has been added or modified on the platform, which insures the continuity of the localization with up-to-date translations ready to be deployed.

WTI: How do you finance the development and translation of Metatogger and Echosync?
S.R.: Since neither of them generates revenue, I have to be careful to keep the development and maintenance costs under control because I finance everything myself.
Most of costs come from hosting the Luminescence Software website and WPF graphic components from DevExpress. I do get a few donations through PayPal but it covers only a very small part of the global costs.
Nevertheless, I’ve managed to keep them manageable: I’ve obtained an important discount from DevExpress after I explained both my projects are non-profit and I use as much as possible open source libraries and websites offering their services for free to non-profit organizations, like WebTranslateIt. Thanks guys!

WTI: Are you looking for volunteers to help with the translation process?
S.R.: Always! It’s thanks to volunteer users that Metatogger is now available in other languages than French and English. And thanks to the same people, Echosync will soon be too, I’m really thankful to them!
Make Metatogger et Echosync available in their users’ native languages is one of my priorities, their accessibility really matters to me. So, any help is welcome, to reinforce the already existing translation team or offer translation in a language that is not yet available.

Want to help out? Don’s hesitate to get in touch with Sylvain.



Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Planned maintenance window on March 24, 2019, 06:00 UTC+1

By Edouard · March 12, 2019

Hello there!

In order to improve WebTranslateIt’s performance we will do an important hardware upgrade to WebTranslateIt’s servers.

In order to do this upgrade we will need to be unavailable on Sunday, March 24th 2019, 06:00 UTC+1 as we move our database to a new server. We expect the downtime to not exceed 2 hours. The website will be unavailable from Sunday, March 24th 2019, 06:00 UTC+1 to Sunday, March 24th 2019, 08:00 UTC+1

As always, we’ll keep you updated on this blog post and we’ll also post live updates on @webtranslateit on Twitter.

We apologize for this planned downtime and we hope you will appreciate the performance improvements this will allow.

PS: For the nitty-gritty details, we’re moving WebTranslateIt out of a large, single server to two smaller, newer servers with loads of RAM (we’ll have more than 4 times the amount of RAM that we currently have). This will allow for more background workers, which means faster file imports and file generations and faster suggestions. We’ll still be hosted by Leaseweb in the Netherlands which have been amazing in the past 3 years.

Have you heard about the EuroLargeCarnivores project?

By Estelle · November 14, 2018

Today we’d like to bring into focus the EuroLargeCarnivores project which aims at improving our coexistence with large carnivores in Europe through communication, exchange of knowledge and cross-border cooperation.

We asked Raffael Hickisch, Project Manager at WWF Germany, to tell us more about it.

WTI: What is the EuroLargeCarnivores project exactly?
R.H.: EuroLargeCarnivores (ELC) is a project funded by the EU LIFE Programme. It aims at showing the impact of many projects on wolf, bear, lynx and wolverine that were implemented over the past decades.
As diverse as the landscapes are that large carnivores return to, as divergent are the reactions of local communities living there. A return evokes emotions ranging from fear to elation. Conflicts arise especially with stakeholders in traditional agriculture such as sheep herding, for whom it is vital to find practical solutions for coexistence.
The ELC project aims at providing a platform to gather and share knowledge on human-large carnivore coexistence among various stakeholders across the European Union, Switzerland and Ukraine. Topics like monitoring, human-wildlife conflict mitigation and prevention, the discussion of fears and safety concerns, herding practices, but also poaching, economic opportunities and investment requirements are the focus of this LIFE project.

The ELC project also provides visibility for scientific publications regarding large carnivores. We are currently testing certain conflict mitigation approaches in 10 testing sites across Europe and there is for instance a comprehensive discussion among scientists on which instruments work for protecting your livestock from being attacked by wolf - hence, we don’t expect that one size will fit all. We do however want to provide people with context relevant information that can actually help them understand what works for their situation - and at the same time inform the European Commission about the conclusion we gather over the project duration.

WTI: Who are the people who started the ELC project and what was their main motivation?
R.H.: It has mainly been launched by a network of WWF country offices, and coordinated by WWF Germany (who is also my employer), but also includes non-WWF partners. We are also looking for cooperation in countries and regions we are currently not active in.

WTI: How is the website for the ELC project maintained and developed? Do you rely only on volunteers?
R.H.: In the countries and focus regions that the project is working in, the work is done by our project partners - however, in other regions any suited body (e.g. national administrations) are welcome to contribute.

WTI: What is the aim of the website? Is it solely informative or is it a more interactive platform?
R.H.: The website mainly provides visibility for people that we work with, as well as at a later stage context sensitive information such as: If my livestock is attacked, whom should I reach out to in my country? We try to provide space for discussion, so that everyone can provide their perspective (and not only successful project managers) - however, we have some doubt that the people that live in remote areas actually use the Internet as much. Another main function of this website is to keep track of what we learn and make it directly accessible to the European Commission.

WTI: In how many languages do you intend to translate the website and how could people help out with the translation?
R.H.: We’re currently covering 14 of the European languages: Croatian; English, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish plus Ukrainian - and we’d still need help for Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, Estonian,  Greek,  Irish, Latvian, Lithuanian, and Maltese.

WTI: Can you tell us how WebTranslateIt is helping you along the way?
R.H.: With a five year timeframe our budget for external assistance is limited, and we rather want to use this for on site activities, rather than for overhead, so WTI really came in handy. Also, the website content keeps evolving and WTI helps us to easily manage our team of volunteer translators and guarantee continuous translation.
The CMS (Pimcore) we use is directly pulling the translations from Webtranslateit - hence we now have the flexibility to finalise translations with different timelines for every partner, as it resonates with their time budget. Also it would be great if volunteers could help us out for the languages we do only have automatic translations for at the moment.

WTI: How do you finance the project?
R.H.: The project is largely funded by the EU LIFE Programme with the reference LIFE16 GIE/DE/000661. LIFE is the EU’s financial instrument supporting environmental and nature conservation projects throughout the EU.

WTI: Are you looking for volunteers in there any other fields related to the project (developing, content writing, editing, field workers…)?
R.H.: We are on the search for normal people’s experience with large carnivores, challenges and practical solutions - please share them with us via the take action function on our website, or by email.

Are you a translator and interested in helping out the EuroLargeCarnivores project reach out to as many people as possible? Get involved


Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

The Málaga Bike cycling team on the winner's podium

By Estelle · September 25, 2018

WebTranslateIt has started sponsoring Málaga Bike, a Málaga cycling team, a little bit more than a year ago and we are really proud to say that they have been doing really good this Summer in the Andalusian championships.

The team’s champions, Bruno Cuesta, Kini Muñoz Villodres and Victor Cardenas have been seen on the winner’s podium more than once and are breaking records!
Our dear Victor has been injured so couldn’t participate to all of the races and we wish him a prompt recovery.

One of the most sought after prices in Spanish competitions: the ham! At least that one is not gonna get all dusty on the mantel of your fireplace.

Congratulations to all of them, shall they keep up the good work!

Want more? Follow us on Facebook and Twitter

Better Support for i18next v1, v2 and v3 language files

By Edouard · September 12, 2018

We just released an improvement to our i18next support. If you don’t know it, i18next is a Javascript library to help internationalizing apps written in JavaScript.

Its file formats have changed quite a bit since its inception, with 3 versions which differ quite a bit for languages with complex plural forms. Up to today WebTranslateIt supported only the first version of the language files. We now support all of them.

Now, projects set up before the 10th of September 2018 will keep using i18next v1 by default. Projects set up after September 2018 are using i18next v3 by default. You can change the version of i18next you are using in the File Manager.

Click on “Rename/Details” to see the details of your language file.

And select which version of the i18next you’d like to use.

I hope you will find this improvement useful. Thank you for using WebTranslateIt and don’t forget to follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Have you heard about Gibberfish?

By Estelle · September 11, 2018

Every now and then, we like to talk about the great projects that are being supported by WebTranslateIt. Gibberfish is one of them.

Gibberfish, Inc. was founded by Simon Spartalian, Raymond Lalumiere, Brian O'Donnell and Rob Rickner. All of them wished to support non-profit organizations, activists and human rights defenders worldwide by providing them with accessible encryption.

We asked Brian O'Donnell, Executive Director, to tell us more about it.

WTI: What exactly is Gibberfish?
B.O.D.: We are an all-volunteer non-profit that provides a secure, private cloud collaboration platform. For qualifying groups we provide zero-knowledge hosting free of charge. Our software is 100% free and open source, so anyone who wishes can also download and run it themselves. In either case, the cost is always $0.

WTI: Who are the people who started it and what was your main motivation?
B.O.D.: Our founders are a group of friends with a diverse set of skills. We are united by our belief that privacy is central to protecting free speech, individual liberties and civil rights.

The initial impetus for our project came from the Dakota Access Pipeline protests in Standing Rock, South Dakota in 2016. A lot of groups that participated in those protests communicated using platforms like Google Docs or Facebook. These platforms have a notoriously bad track record when it comes to privacy. There is ample evidence of peaceful protesters being attacked and harassed by authorities tracking them via their cell phones and Facebook posts. This surveillance was magnified by private companies who make it their business to know—and sell—our personal information. In this environment it became clear to us that activists need online tools that can’t be weaponized against them.

We took a look at what already existed, and it fell into one of three broad categories:
- ‘Free’ but questionably private (Facebook, Google, et al)
- Paid, with robust privacy protections (e.g. SpiderOak)
- Do-it-yourself solutions (ownCloud, Nextcloud, etc)

For small groups with limited funds the ‘free’ option is often the only choice, and it’s arguably the worst one. Unfortunately, a group on a shoestring budget can’t afford the fees charged by paid services. Both ‘free’ and paid services can also respond to requests or demands for your information without your knowledge or consent. DIY solutions have many great advantages. Most importantly they return complete control over your data to the user. But while they can be reasonably affordable, they require a high level of technical skill.

We decided that we could take an existing DIY alternative, namely Nextcloud, and remove all of the technical and financial hurdles to provide something with the same quality and usability of the major online platforms while making privacy and security paramount.

WTI: How is Gibberfish maintained and developed? Do you rely only on volunteers?
B.O.D.: Gibberfish is composed of two main software projects, both of which are open-source under the MIT License. The first, Pancrypticon, is an automation of the Nextcloud stack using Docker. Each service runs in its own container and they are all tightly integrated to work together seamlessly. We can upgrade, modify, or replace any component easily. From the user’s perspective, their cloud just works.

Our second project, Daygate, is a web application written in Django. Daygate serves as the management portal we provide to our hosted clients. It allows them to deploy their cloud server with a single click, and intuitively self-manage SSH keys and backups.

Both projects are public on Gitlab.com and we gladly accept and encourage community contributions. We continue to expand system availability and enhance user experience.

WTI: Can you tell us how WebTranslateIt is helping you along the way?
B.O.D.: Accessibility is really important to us. We want our project to be accessible and approachable to everyone, worldwide. Since we’ve already removed technical and financial barriers from our service, it’s natural to eliminate language barriers as well. We’re all primary English speakers, so having translators is invaluable.

We put out a call for volunteers and got a great response, but it quickly became difficult to manage a dozen or so translators by swapping files over email. When we found out about WebTranslateIt (via a post on Diaspora*) we were excited. Now it’s very easy to direct volunteers to our project, see their progress, and let them know when we need corrections or updates. In the past we manually transcribed translator’s work into our codebase. Now we can pull in changes automatically using a simple script.

We need to make every dollar count, so the free service for non-profits enables us to succeed.

WTI: Gibberfish is already available in 13 languages, do you have more coming and how could people help out with the translation?
B.O.D.: Our initial focus in recruitment was to cover the most commonly used languages online first. We were able to have the top ten languages fully translated, although we still need help keeping our information up to date.

Anyone who is interested in helping us translate our materials from English to another language can request an invitation to one of our WebTranslateIt projects directly:
- the translation project of our Management Portal
- or that of our User Documentation.

WTI: How do you finance the project?
B.O.D.: Our organization is volunteer driven, and we rely on donations to fund our activities. All of the members of the team work for free, and we use free open-source software. There are still significant costs associated with hosting servers for our clients, as well as overhead from registration fees, and other online services. In our first year we all invested our own money in the project. Now that we’re fully operational and taking on real costs, it’s more important than ever to get public support.

We’re a registered, tax-exempt 501©(3) organization, so all contributions by US taxpayers are fully deductible. Regardless, 100% of your donation will go to directly support privacy and liberty worldwide.

If you wish to help out, don’t hesitate to donate.

WTI: How many users do you have and what kind of feedback do you get from them?
B.O.D.: We’re somewhat fanatical about our clients’ privacy, so we don’t say much about them individually or as a class. By design, Gibberfish severely limits what is even possible to know about a user. We can say that they have been grateful to have our service available in languages they understand.
If Webtranslateit users know a group that could benefit from Gibberfish we would love to hear from them. For everyone’s safety and security, please do not send us names or contact information for anyone. We cannot reach out. Interested groups must contact us through an encrypted channel. One is available on our website.

WTI: Do you intend on creating a version that could be commercialised and sold for instance to companies relying a lot on R&D to help you keep supplying the tool for free to non-profit organizations?
B.O.D.: We started this with the goal of providing a free service to people in need, and we have no plans to do otherwise.

WTI: Are there any features your team is working on right now and for which you need help in priority?
B.O.D.: Development of our Management Portal has priority right now. Currently it allows our clients to self-deploy their apps, manage backups and upload SSH keys. We would like to further improve these features, as well as add new ones with the goal of giving as much autonomy and control as possible to the client. Volunteers who have experience with Django, python in general, and Javascript would all be very valuable. Additionally, we have some tweaks and features we would like to see in Nextcloud, so we could also use the help of PHP programmers who could develop these features for us and submit them to the upstream Nextcloud codebase.

However we don’t just need programmers! People who can help us share the responsibility of website maintenance, blogging, social media presence, fundraising, etc are all welcome, and we encourage them to contact us. We’re a small group that wears a lot of hats, so there’s plently of work to go around for volunteers with nearly any skillset.


Do you wish to get involved?
Contact the Gibberfish team via email at info@gibberfish.org or via their encrypted contact form.

Are you a developer and want to help out? Go directly to Gibberfish’s Gitlab page.
If you wish to help out financially, don’t hesitate to donate.


Are you a non-profit organization in need of translating a project on a budget? Don’t hesitate to contact us and we’ll help out.


Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Our new Privacy and Security policies (GDPR)

By Edouard · May 24, 2018

Hi folks,

On May 25, new data privacy laws called the General Data Protection Regulation (GDPR) take effect in the European Union. These laws provide consumers with more control over their personal data.

We agree with the idea of the GDPR for a safe and secure Internet. In fact, ever since the beginning of WebTranslateIt in 2009 we’ve always been collecting the least information possible about our users.
Regarding the personal data we do collect, we are committed to your right to privacy and to being transparent about how and why we store your data.

Here are the specifics of what we’ve done to comply with GDPR.

Privacy Policy

We’ve added a new Privacy Policy page. This page clarifies the types of information we collect, why we collect it, and how long data is stored.

Basically, we only collect your e-mail address and password, and if you choose to do so, an image and your name. The only caveat is that your name and image will be displayed on the people’s page of the projects you contribute to for other team members to see. Also your e-mail address will be visible to project managers on that page (so that they can contact you).

If you are a customer, we also collect your organization address, billing e-mail address, payment details, bank country, VAT number or Tax Identification number as we are legally required to do so.

Cookies

We added a cookie notice to all marketing pages. We do not use any analytics software and only use cookies for technical reasons.

Deletion

We have always allowed users to delete their user accounts by themselves. As usual, you can do this in your settings. When a user deletes their user account, all the work they contributed to (comments, translations) are anonymized (eg. “a deleted user translated this segment”).

Modification

Users can change their information stored on WebTranslateIt in their settings at any time.

Access and Portability

A user can request access to a copy of the personal data that we have collected. Users who wish to request portability can reach out to us at any time. As we work with language files, the easiest way for you is just to download your language files to import it to another tool compatible with your language files.

Updates to the website regarding privacy

We were previously running analytics on the blog and marketing pages and we are no longer doing that.

We were using Twitter and Facebook buttons on some pages of the website, and we replaced them with static buttons generated with the awesome SharingButtons.io.

List of sub-processors

As WebTranslateIt is a data processor, we are required to maintain a list of our sub-processors.

Data Protection Addendum

We’ve created a legal agreement that business users can request, promising the protection of all personally identifiable information and sensitive information that we collect and store. You can download this document here.

For more information about our privacy policies, please head over to our Terms of Service, Privacy Policy and Security Policy pages.

Thank you so much for reading. Should you have any questions about our GDPR compliance, please don’t hesitate to get in touch with us.

And don’t forget to follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

New features on WebTranslateIt

By Edouard · April 3, 2018

Hi there!

Spring is here (or is it? it doesn’t feel like it yet) and while most people in Málaga (where we’re based) were busy preparing everything for Semana Santa, we’ve been busy bees working on new features and bug fixes. Here are a few of these features and changes that we released recently.

Custom Locales for Teams

Do you use Custom Locales? Do you use Teams?

Then you will like this update, because you can now create teams of translators working on custom locales.

It all starts when inviting a new translator or language coordinator:

Set the custom locale in Teams and that’s it!

As usual, if you don’t already have this language in your project you will be invited to create a new project language which will be custom made as well.

WebHooks and logs on status changes

WebHooks are now fired and activity feed now logs all activity happening on translations, down to a single status change. It was previously fired and logged only if the text was changed. It is now easier to see what is happening in your project.

wti rubygem v.2.4.7 released

This minor version includes a fix for our SSL certificate and an option to deactivate SSL verification warnings. In your .wti file, add the line:

silence_errors: true

Move to Spain, Tax ID, VAT numbers, new invoices, …

WebTranslateIt.com is now a Spanish company. the months of February and March were also dedicated to preparing that move. As a result, you might have noticed that we send new invoices. Also, as we need to Know Our Customers™ better, we ask our customers more information, such as their billing address, Tax Number, VAT number (if they are a company based in the EU).

Estelle must have gotten in touch with you but if she hasn’t already, you can update your organization information on this page: https://webtranslateit.com/en/organizations/1-atelier-convivialite/edit

I hope you will like all these changes. Don’t hesitate to get in touch with us if you have any questions, feedback or feature requests!

And don’t forget to follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody's reach

By Estelle · March 27, 2018

Today we are featuring another great project being translated on WebTranslateIt.com: NuMundo’s growing network of impact centers, connecting individuals around the world to places where they can live transformational experiences and learn the many different ways to lead a peaceful and eco-friendly life.

But what exactly is an impact center? It is a land based project that offers individual transformation, regenerative living education and strives to leave a positive local impact. An impact center could be an ecovillage, organic farm, yoga retreat center, or even a hostel.
Through their own exploration, NuMundo’s founders have found thousands of hubs globally that are examples of sustainable and holistic living, producing practical, low-cost solutions to the global climate crisis. These hubs incorporate ideals like community living, whole systems design, appropriate technology, seed banking, holistic health, and regenerative enterprise. Through NuNumdo’s platform, these impact centers are becoming more accessible to the world and easily share crucial information and resources.

Sara Johnstone, NuMundo Chief Operating Officer, tells us more about this great enterprise.

WTI: Who were the people who started NuMundo and what was their main motivation?
S.J.: NuMundo’s founders wanted to connect people to impact centers around the globe. As world travellers who came together in intentional communities in Central America, they realized they were all relying on word of mouth to find alternative destinations, most of which were not on any search engines or travel sites. They shared a vision of a decentralized digital network that would empower travellers to discover paradisiacal, “off the grid” locations. And so NuMundo was born.

PLURITY - Project Nuevo Mundo's Earth Odyssey - Vision I from NuMundo on Vimeo.

WTI: I’ve read all of the main participants still have jobs on the side, does it mean the platform was entirely created by volunteers? How many people are now working on it or volunteering and how do you finance the project?
S.J.: NuMundo has been co-created by dozens of committed, passionate, values-aligned contributors. Some of those who have contributed for a year or more have earned equity in the project.
We currently have three people working full-time, and another ten part-time.


NuMundo team gathering. Time offline (“AFK - away from keyboard”) is just as important as time online.

To finance our vision, we have been mostly bootstrapped, crowdfunded with Indiegogo, received a small angel investment, a grant from the Chilean government’s Startup Chile accelerator program and driven revenue through platform bookings and event production.

In addition, over fifty NuMundo “ambassadors” play central roles in expanding and nurturing our global community.


NuMundo ambassadors play a critical role in the NuMundo network.

WTI: You have more than 390 centers registered, is this number growing and what process do the centers have to go through to get registered?
S.J.: NuMundo is growing organically at about two to four centers a week with little active effort to expand our database. At present, we have passed the 400 mark! Aspiring impact centers must fill out a profile and submit to publish on our platform, at which point one of our team members reviews the profile and makes sure it’s a fit. If so, they join our network.


NuMundo team practicing yoga at our Costa Rica NuBase, Finca Morpho.

WTI: Is the activity on your platform increasing? If so, why do you think a growing number of people seems to be seeking this kind of experience?
S.J.: Yes. We believe more and more people are seeking passion, purpose, and fulfillment in life and work. In our disconnected modern world, survivors of unsustainable urban lifestyles are increasingly striving to live in alignment with natural cycles—eating healthy, organic food, embracing conscious practices for mental and physical well-being, developing at the personal and professional level, reconnecting with nature, spending meaningful time on self-discovery in supportive co-living environments, and cultivating community.


NuMundo team members practicing acro-yoga.

WTI: If I were interested in spending time in one of NuMundo’s impact centers how should I proceed?
S.J.: If you’re interested in spending time at an impact center, you can check our network here and see our experiences here. Some of our centers offer work trade options or paid stays, which can be booked directly through the site. We also have many centers that you must contact directly to arrange your visit.


Numundo center Rancho Mastatal’s bamboo house Tiburon.

WTI: The NuMundo platform has already been translated from English to Spanish, Portuguese and Japanese, may I ask why these languages in particular? And do you intend to have it translated into other languages and can you tell us how WebTranslateIt has helped you along the way?
S.J.: Our platform was created in Central America. This is where our founders were living and where they first connected with each other. This is where our network is the strongest, and so translating into Spanish was a priority. Our CTO is from Portugal, and we have a partnership with a Japanese intentional community network.
We’re planning to integrate French and German at some point, as we grow our presence in Europe and elsewhere in the world. Using WebTranslateit for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations. We’ve also had good experiences with onboarding translators, who have had no problems using the interface, giving us good feedback about the process and their user experience using the dashboard.

WTI: What is the next step for NuMundo?
S.J.: It is our dream to sustainably work full-time on this platform! This is why we’re exploring ways to monetize the platform through memberships, booking fees, marketing services and event production. As an organization, we are dedicated to growing the new regenerative culture and revolutionize value creation. We are passionate about building new decentralized economic and social systems.
Most recently, this has meant utilizing blockchain technology in the development of our own cryptocurrency token, NuCoin. In our pursuit of financial sustainability and ecological lifestyle, we’re always seeking that perfect synergy between revenue generation and integrity. No matter what challenges we face, we are dedicated first and foremost to our mission.


If you want to help out NuMundo in their inspiring adventure don’t hesitate to Get Involved.


And don’t forget to follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

New in WebTranslateIt: Ability to sort files in the File Manager

By Edouard · March 15, 2018

Hi there,

We released a small new feature on WebTranslateIt today: the ability to sort files in the File Manager.

By default files are listed by file name, now you can also filter by size (which is basically sorting out by the amount of segments in a file) or by the date the file was last updated, which is useful to detect stale files in very large projects with many files.

Each of these sorting options can be listed in ascending or descending order.

I hope you will find this improvement useful. Thank you for using WebTranslateIt!


And don’t forget to follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

New in WebTranslateIt: Ability to disable suggestions

By Edouard · March 1, 2018

We just released an update to WebTranslateIt so you can now disable suggestions. You can do this at a project-level or user-level.

As manager: disable translation suggestions for all translators on a project

As a manager, sometimes you want to control if your translators can reuse translations from other projects, or if they should translate everything from scratch.

You can now choose if translators should receive suggestions in the project settings.

As a user: disable your own suggestions

You can now simply disable suggestions in the toolbar at the bottom of the screen. Select “Disable Suggestions”.

I hope you will find this new feature useful. Thank you for using WebTranslateIt.


Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

How can translation agencies make the most of online localization platforms? Jan Hinrichs from Beluga Linguistics sheds some light on the subject.

By Estelle · January 16, 2018

Jan Hinrichs, Founder and CEO at Beluga Linguistics

WTI: What gave you interest in the translation business and for how long have you been running a translation agency?
J.H.: I came to translation through my work at XING, a company my brother founded back in 2004. I helped him to translate the website into Spanish first and in the two following years I was actively involved in the management of the translation process into another 15 languages and as a country manager for Spain. In 2006, in agreement with XING’s management, my wife and I founded Beluga after realising that we could run the translation part better as a standalone company.

WTI: Can you tell us what kind of companies your are mainly working with?
J.H.: With XING as our first client we moved ahead and were lucky enough to get in touch over the years with companies like Last.fm, Moo, Bebo, Lookout, Swatch, MyTaxi, Tinder, Adroll and other high profile companies from tech and global brands. Our experience in setting up and running translation teams for fast moving companies has been a perfect match for businesses with ongoing translation needs for their digital content.

WTI: You are specialized in software translation. Which kind of software are you mainly working on?
J.H.: Apps, websites, blogs, dashboards, help center, emails, support content, etc.

WTI: You are our oldest customer, when did you start thinking about using an online localization tool?
J.H.: Online translation tools have been key for companies with ongoing translation workflows ever since SaaS was invented. Social networks spearheaded this development.
At XING we had built up a homegrown editor which helped us to scale easily and run daily updates. When we on-boarded new clients later on, we found ourselves building up editors with our clients internal staff again and again. It was very time consuming and the success depended heavily on the resources our clients were able/willing to dedicate to the process. It was time to get an independent third party tool in the middle.
We briefly launched an open source editor called FIT but this project unfortunately died because of lack of volunteers. 
Through Last.fm - which was our third client back in 2006 and who’ve been trusting us for more than a decade with their localization process - we got to know Edouard, who at the time worked at Last.fm and helped us get the editor working there. When we pitched him to join the project he came up with a better idea: WebTranslateIt! We were lucky enough to be the first ones to benefit from his unique skills and could roll out many projects through this platform.

WTI: How did WTI improve the translation process for you?
J.H.: The support and responsiveness of the WTI team has been just great and has allowed us to solve obstacles in our projects within no time. We can easily set up projects for our clients without any technical personnel involved. When technical knowhow is needed and we can’t help any more the WTI team is always there to solve potential issues.

WTI: How exactly do you use WTI? Do you centralize all of the projects of your customers? Or do you have them open their own account and then handle the translation process for them through their account?
J.H.: We usually help our clients to open their own accounts and onboard ourselves as managers within their account to help them with the setting up. While they connect via api with their repositories we manage the human part of the process.

WTI: What kind of feedback do your translators give you about WTI?
J.H.: WTI is one of those editors that is easy to use, stable and that gives translators most of the things they need. Something what we do miss a bit at WTI is a segmentation on a sentence level to process fuzzy matches better. Currently there are only suggestions but the stats do not bear them in mind.

WTI: And we will certainly be working on that. Because of the way we communicate on diverse media and platforms, the content that must be localized is always evolving and needs to be turned around rapidly, do you have a lot of customers using WTI to provide continuous delivery in localization and what do they think of the process?
J.H.: 90% of our projects are ongoing projects that require a platform like WTI and thanks to the synchronisation tool the process is pretty smooth.

WTI: A growing trend to meet the challenges of the localization of constantly evolving content is machine translation post-editing (MTPE), our platform allows its use as well. Do you rely a lot on MTPE or do you prefer to have translators issue a first translation before proofreading?
J.H.: Machine translation has made a major step forward a year ago when Google launched their Neural Machine Translation (NMT) engine. We have seen a big jump in quality. We can’t use MT for everything but it is already a great help to speed up translation work. We usually enable MT results to be shown in the suggestions from WTI. The translators can then decide if they want to use them or not. Paired with adaptive NMT translators get more productive and can do more in less time.
It is important to understand as well that MT can help translate content that couldn’t be translated by human translators because of time or cost constraints (Microsoft or the EU have been working with MT for years because of the vast amounts of content they need to publish). Today Neural Machine Translation engines do offer in certain contexts very good results a human only need to edit slightly. I believe that in near future many initial translations will mostly be done by NMT and human translators will concentrate on post editing and higher level translations with more impact.

Do you need professional help translating your website, software or app? Or simply want to stay tuned to Jan’s outlook on translation and localization? Follow him on: Twitter, Facebook, Instagram and Medium.


And don’t forget to follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.