The WebTranslateIt Blog · Page 5

i18n news and Product Updates about WebTranslateIt · Page 5

Word

By Edouard · July 5, 2017

i18n

By Edouard · July 5, 2017

New in WebTranslateIt : Language Inheritance

By Edouard · May 30, 2017

Today we just released a new feature in WebTranslateIt called Language Inheritance.

Language inheritance is only available to organizations on our new plans. It isn’t available to organizations on our “Legacy” plans.

Language inheritance lets you define a hierarchy in the languages of a project. It is useful because it lets you re-use and extend translations for languages having similarities, but yet are different.

For example, the French language is spoken in many countries: France, Belgium, Canada… Using this feature you could define a general language French with the fr language code on which you would save generic French translations.

French spoken in Canada is different from French spoken in France. You could then create a French (Canada) language with the fr-CA language code to write translations specific to the French language as spoken in Canada.

Using the inheritance feature, translations in fr will automatically fill in the translations in fr-CA, unless a specific translation in fr-CA is saved. It means you no longer have to manually fill in the fr-CA translations. You only need to correct the translations specific to fr-CA.

Visit our documentation to learn more about this new feature.

3 small new features

By Estelle · May 29, 2017

Here are 3 tiny but useful features we’ve been releasing over the past few weeks.

Mass-deleting labels is now displayed on the activity feed and reversible

You asked for it, we made it! Mass-deleting a label from the filters now adds an activity in your project Activity Feed.

On top of that, it is now possible to recover the label and re-assign it to all the segments it was assigned to. To do so, click on the “Revert this activity” link at the bottom of the list.

Revert Translation Improvements

On the subject of reverting things, we made reverting translations much better. On the segment history page you will find links to revert a translation to an old version.

Clicking on that link will now open the translation box and fill it with the text of that previous version, so you can do small amendments along the way.

Updated Deleted Resources page

Lastly, we refreshed the design of several pages, especially the page to restored deleted resources (deleted segments, files, languages, …).

That’s it! I hope you will find these improvements useful. If you have questions or feedback don’t hesitate to send us a message on our support form.

Support for Google Translate NMT

By Edouard · May 16, 2017

We just added support for the new Google Translate NMT API in WebTranslateIt.

The Google Translate NMT API is a new machine translation API released by Google using a Neural Network. We find it gives better suggestions for textual segments, but is not as precise as the original Google Translate API for text containing variables, so we found it useful to be able to get suggestions from both the original Google Translate API and the new Google Translate NMT API at the same time.

If you would like to use this new API, just add your Google Translate API token in your project settings.

I hope you will find this improvement useful. Thank you for using WebTranslateIt.

New in WebTranslateIt: Public Organizations

By Edouard · May 4, 2017

Do you have many public projects? If you do, you can now provide your translators with a list of all your public projects by setting your organization as public too.

Organization owners can set the organization as public in the organization settings (by clicking on “Account” and then “Settings”.

Public Organizations are visible to people who don’t belong to the organization, and display a list of the public projects they can join.

Here’s an example:

https://webtranslateit.com/en/organizations/1-atelier-convivialite

I hope you will find this feature useful. Thank you for using WebTranslateIt.

New in WebTranslateIt: Diff in activity feed

By Edouard · May 4, 2017

The activity feed for translations just got a bit better.

It is now possible to display the exact differences with the previous translation as an highlighted Diff. In order to display it just click on the translation text.

I hope you will find this new feature useful. Thank you for using WebTranslateIt.

Introducing Teams and Language Coordinators

By Edouard · April 24, 2017

Today we’d like to introduce you to one of our biggest features so far: Teams. It includes the creation of a new role within an organization: Language Coordinator.

Teams

Teams is a completely new feature which will only be available to organizations on our new plans. It isn’t available to organizations on our “Legacy” plans.

Teams simplifies user permission management across projects. It lets you define a team of people with its permissions under one organization.

While you can also invite users directly to a project, Teams lets you create a group of people on the organization level, which means it will be possible to re-use this team on all the projects on your organization.

Once created, the Team can be assigned to as many projects as you want.

This feature is unavailable to organizations on a “Legacy” plan. It is only available for organizations on a Free Trial, or on the Micro, Small, Medium, Large, Extra Large plans and onwards.
You can upgrade your organization from a “Legacy” plan to the one of the new plans on the organization Billing page.

You can learn more about Teams in our documentation.

Teams are also available through the API using the Team and TeamMember APIs.

Language Coordinators

Since we were busy building Teams, we tackled another important feature request: Language Coordinators.

A language coordinator is a person on a project who has the same permissions as a translator, but also has the permission to add or remove translators in his language on a Team or Project. This is useful for translating projects with very large teams.

You can learn more about the role of Language Coordinators and other roles in WebTranslateIt in our documentation.

We hope you will find these improvements useful. Thank you for using WebTranslateIt.

Machine Translation: Update to the Microsoft Azure Translator API

By Edouard · March 24, 2017

If you are using machine translation from Bing Translator, please note that Microsoft is deprecating its current Microsoft Translator API found on the Azure DataMarket in favor of a new Microsoft Translator Text API that you can find on the Azure Portal.

Starting on March 31st, the legacy Translator API won’t serve translations anymore. It means that in order to keep using translation suggestions from Microsoft Translator you will need to sign up to the Azure Portal and get a new API token. Old tokens aren’t compatible with the legacy implementation of Microsoft Azure Translator.

We released an update to WebTranslateIt to support the new Microsoft Translator API, so you can now use the new Microsoft Azure Translator credentials delivered on the Azure Portal with WebTranslateIt.

How to upgrade?

First, head over to WebTranslateIt’s documentation on Machine Translation to learn how to get your new Microsoft Azure Translator API credentials.

Once you have your new key, go to your project settings and paste it to the Microsoft Translator API field and that should be it.

Should you have any questions, please visit the support site and we will get right back to you.

8 new features you didn’t know about

By Edouard · February 22, 2017

Here are 8 tiny but useful features we’ve been releasing over the past few months.

Project Icons

Project managers can now upload project icons to differentiate their different projects.

In order to upload a new icon, just go to the project settings and upload it next to the “Icon” title.

Filters Improvements

1. Filter by multiple labels

You can now filter segments by multiple labels in the translation interface.

This is an advanced feature, so we don’t have an UI for it, so you will have to edit the URL to use this.

For instance, if you’d like to filter by the label label 1 and label 2, you’d need to use this link: https://webtranslateit.com/en/projects/406-WebTranslateIt/locales/en..en/strings?label=[label+1,label+2]

2. Filter segments not having label

If you’d like to only show segments not having any labels it is now possible to do so. Click on “Filters” » “Labels” and select “None”.

3. Filter by segments having instructions

We also added a new filter to let you display only segments having instructions or those not having instructions. This will make it easier for you to specifically list segments needing some commenting. Adding instructions greatly helps translators doing their work.

Autoscroll

Autoscroll is a new translation feature. In the translation interface having Autoscroll on moves the translation box to the top of the screen to make room to list the translation suggestions.

This new feature is turned on by default but you can turn it off in your personal settings.

WebHook Logging and improvements to Slack

We improved our WebHooks a lot. First of all, we now log the output of each WebHook call and you can review it in your project settings. It will be useful to determine why a WebHook hasn’t been working.

We also improved the WebHook payload so if you use the WebHook feature to post to Slack it will now display a message detailing the changes. More improvements and a tighter Slack integration are in the pipeline.

Smaller features and bug fixes

  • Added overflow to labels for segments having many labels. The full label list is still visible by clicking on the ellipsis (…)
  • Improved the TermBase code to make it faster.
  • Fixed a bug with the character counter for languages using more than 1 byte per character.
  • Added the ability to create a new segment and set segment status (current, obsolete, hidden).
  • Project Managers (not being organization admins) can now delete labels.

That’s it for today. I hope you will find these new features useful. Thank you for using WebTranslateIt.

New file format supported: Apple .stringsdict

By Edouard · February 13, 2017

You can now translate Apple .stringsdict files with WebTranslateIt.

.stringsdict files are files used for iPhone applications to define language plural forms.

Here’s an Apple .stringsdict file example:

<plist version="1.0">
    <dict>
        <key>files</key>
        <dict>
            <key>NSStringFormatSpecTypeKey</key>
            <string>NSStringPluralRuleType</string>
            <key>NSStringFormatValueTypeKey</key>
            <string>d</string>
            <key>one</key>
            <string>%d file remaining</string>
            <key>other</key>
            <string>%d files remaining</string>
        </dict>
    </dict>
</plist>

We hope you will find this new file format useful. It was the file format the most requested so far. Thank you for using WebTranslateIt.

New file format supported: react-intl

By Edouard · February 13, 2017

You can now translate react-intl JavaScript files with WebTranslateIt.

react-intl files are JSON files which are parsed in a specific way by WebTranslateIt. Descriptions will be extracted out and displayed as a developer instructions.

{
    "key.confirmation.title": {
        "description": "{variable} Title for that dialog",
        "message": "Hello"
    }
}

We hope you will find this new file format useful. Thank you for using WebTranslateIt.

Translation Memory Improvements

By Edouard · February 13, 2017

In the past few months we have been working on improvements to the Translation Memory on WebTranslateIt. Here’s what’s new.

Improved User Interface

We improved the design of the translation suggestions coming from the Translation Memory or Machine Translation. It should now be clearer to see where the results come from. We also added the date this suggestion was translated. Moreover, if the results comes from your own Translation Memory (as opposed to the Global Translation Memory) you should also see the author’s name.

Listing all suggestions

Selecting a suggestion highlights it in yellow.

Better Suggestion Quality

We also reworked the algorithm used to fetch translation suggestions. The new algorithm should be much better at finding Complete Matches and at finding suggestions for very short sentences or for segments containing code.

It also means that the Complete Matches Batch Operations should be working much better now too.

We hope you will find these improvements useful. Thank you for using WebTranslateIt.

Introducing Reporting

By Edouard · March 10, 2016

Today we are introducing a new feature for all projects. We have actually been beta-testing this feature since a few months now and it is now ready. We call it Reporting.

Reporting is a new way to see at a glance the whole translation work of your translation team in a specific time frame. This is useful if you have a team of translators to pay, for instance.

You will find this new feature under the Language & Stats tab on the new Reporting sub-tab.

In order to use it, start by selecting a time frame (for instance we want to see all the translations made on the WebTranslateIt project between January 1st to March 8th).

It is also possible to filter by a specific language, and change the unit of count used for billing (segments, words or characters).

Finally, by clicking on “View Details” you get to see exactly the changes made by the translator. This is useful if you want to verify the translation work that was done.

But that’s not it! We made Reporting global and work across projects. On your dashboard you will notice a new “Reporting” tab.

This reporting feature works the same way the project reporting does, except it runs on several projects at the same time.

On that page you will see a report of translations made across the projects, grouped by translators, detailing the changes made by that translator by project. This is useful if translate several projects at the same time.

I hope you will find the new Reporting feature useful. You will find more information about Reporting in the documentation. Thank you for using WebTranslateIt.

New in WebTranslateIt: Download and upload teams

By Edouard · February 25, 2016

We released a new feature for people sharing large teams across projects: the ability to download and upload teams.

In any projects, under the “Users” tab, managers will now find a new “Import and Export” sub-tab.

On that page you are able to download a .csv file of the whole team (project members and invitees, or either of them). The spreadsheet file you download lists all the useful information you need to contact or invite a member of your project to another project.

That .csv file can be edited, names can be added or removed, and you can upload that .csv file to another project to copy the whole team to another project.

Project members will be automatically invited to the new projects. Invitees will get a new invitation to the new project. Also, as a security measure it isn’t possible add a person as a member if she isn’t a collaborator to your organization already. You basically can’t make an unknown person a member out of the blue.

I hope you will find this new feature useful. Thank you for using WebTranslateIt.

7 new features in WebTranslateIt

By Edouard · February 16, 2016

Here are a few new features we released over the last few months on WebTranslateIt.

1. Kill a batch operation

Have you ever launched a batch operation and realized that maybe you shouldn’t have? You can now cancel a batch operation at any time from the batch operation controller. Just click on the “Abort batch operation” link.

2. WebHook Log

We know it’s sometimes hard to test your WebHooks endpoint, so we started logging WebHooks calls, as well as the response code returned. You can view all this information in the project settings, under “WebHooks”.

3. Atom feed improvements

We cleaned the Atom feed of the Activity feed. You will find it useful if you use a Atom feed reader which is a bit picky.

4. Webhooks now include a text field

The text field is a mandatory for Slack, so WebTranslateIt Webhooks can now be used to notify Slack of new translations.

5. Generate file with their hidden translations

By default WebTranslateIt generates files by replacing the hidden segments by the source text. There is now an option in the project settings so you can change this behavior and get files using the hidden translation instead.

6. Performance improvements on Batch Operations

We optimized the code of our Batch Operations so they should now run faster.

7. Improvements to the API

String API

  • We added the ability to do regex search for a segment using the String List endpoint (using the regex and ignore_case parameters.
  • We also added the ability to see file attachments on the String List and String Show endpoints.

File API

We added the ability to rename target files if you rename a Master file from the File Update endpoint (by using the rename_others parameter).

New in WebTranslateIt: Hashtags for terms

By Edouard · February 12, 2016

Today we released a new feature in WebTranslateIt’s TermBase: you can now use #hastags in the terms description.

It is very easy to use: type any amount of hashtags in a term’s description.

Save the description, now the hashtag is clickable, and lets you search by hashtags.

You can use these hashtags to categorize terms by keywords.

I hope you will find this improvement useful. Thank you for using WebTranslateIt.

web_translate_it rubygem v2.4.0 released

By Edouard · October 12, 2015

We released a new version of the web_translate_it gem, the open-source synchronization tool for Web Translate It.

wti synchronization tool

New Features

There have been several releases since the last release announcement (for web_translate_it 2.2.1) on the blog.

Here’s what is new since that version from the changelog

Version 2.4.0 / 2015-08-10

  • Now returns correct exit codes. 0 if command successful, 1 if any error has occurred.
  • Limit the amount of retries to 3 on timeout.

Version 2.3.4 / 2014-05-23

  • Add --debug option to turn on debug output.

Version 2.3.3 / 2014-05-22

  • Use longer timeout.

Version 2.3.1 / 2014-05-07

  • The .wti configuration file is now parsed by ERB so the API token can be stored in an environment variable instead of in the .wti file. Fixes issue #118

Version 2.3.0 / 2014-04-18

  • Deprecate wti push --all. This command was replaced by wti push --target, which is slightly different since it only pushes target locales. The --all option was deprecated because pushing all source and target files at the same time can cause synchronization issues under some circumstances.
  • Add new wti push --target command to push target files only.
  • Read more about these changes the blog: https://webtranslateit.com/en/blog/posts/264-Updates-to-synching-behaviour

Version 2.2.2 / 2014-03-13

  • Fix deprecation warning. #112

Install or Upgrade

To install web_translate_it, please refer to the gem documentation.

To upgrade web_translate_it to its latest version, type in a terminal: gem install web_translate_it.

New in WebTranslateIt: Request IDs

By Edouard · October 12, 2015

Today we just released an update to WebTranslateIt so it now serves so-called request IDs.

By default the servers will serve a unique x-request-id HTTP header, but you can also pass a x-request-id header to your request and the servers will now respond with he same x-request-id in the response headers.

These request headers are an excellent way to “tag” requests and make sure you are served the right content.

I hope you will find this feature useful. Thank you for using WebTranslateIt.

TermBase Update

By Edouard · September 22, 2015

Today we released a new version of our TermBase. It includes new features, bug fixes and it is also easier to use.

Change the source language

One of the most requested feature about the TermBase was the ability to change the source language, just like it is possible to do on the Translation Interface.

This required us to completely change the way the TermBase was architected and then migrate all the TermBases to the new architecture and this is now done: the TermBase now works like on the translation interface.

You can now switch the source language to another language. This is useful if you want to translate your list of terms from another language than your source language.

A better user interface

We improved the user interface to make it easier to use. For instance it is easier to differentiate accepted words from suggestions. Accepted words are displayed using a larger text, while suggestions are in smaller text with a dotted underline.

Clicking on a suggestion or an accepted translation brings this modal window.

On this window you can review the term translation details, review who translated it and when, and vote the translation up or down. Translations with a note over 1 are accepted translations and these can are downgraded to suggestions if their note it drops under 1.

Many, many more features

A few of the new TermBase features include :

  • the ability to edit a translation or suggestion,
  • depending on your permissions, the ability to delete a translation or suggestion (it was previously only possible to vote down a translation),
  • the ability for each translation or suggestion to have their own part of speech and description,
  • the ability to attach a file to a translation (it was previously only possible to attach a file to a term).

If you wish to read more about WebTranslateIt’s TermBase you will find more information about it in our documentation.

I hope you will find these improvements useful. Thank you for using WebTranslateIt.