European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Arriving at the partisans; first taskArriving at the partisans; first task
-
Tra i partigiani: il primo compitoTra i partigiani: il primo compito
-
-
Ebbi la fortuna di avere il passaggio ai partigiani.Ebbi la fortuna di avere il passaggio ai partigiani.
-
That evening a courier indeed brought me my passport, a fake one with a fabricated name.That evening a courier indeed brought me my passport, a fake one with a fabricated name.
-
Quella sera un corriere mi portò il passaporto, falso e con un nome inventato.Quella sera un corriere mi portò il passaporto, falso e con un nome inventato.
-
I headed to the train station and took a train down to the Primorje.I headed to the train station and took a train down to the Primorje.
-
Andai alla stazione ferroviaria e presi un treno per Primorje.Andai alla stazione ferroviaria e presi un treno per Primorje.
-
The last call was in a place called Kosana; that’s where all the illegal from Ljubljana went.The last call was in a place called Kosana; that’s where all the illegal from Ljubljana went.
-
L'ultima chiamata fu in un posto chiamato Kosana, dove andavano tutti i clandestini di Lubiana.L'ultima chiamata fu in un posto chiamato Kosana, dove andavano tutti i clandestini di Lubiana.
-
-
Di nuovo dovevamo conoscere la parola in codice.Di nuovo dovevamo conoscere la parola in codice.
-
-
Il padrone di casa era l'albergatore del Dolgan Inn.Il padrone di casa era l'albergatore del Dolgan Inn.
-
I turned to him to say the code – Matija sends me from Ljubljana. He responded – Vremscica.I turned to him to say the code – Matija sends me from Ljubljana. He responded – Vremscica.
-
Mi rivolsi a lui per dire la parola in codice: "Matija mi manda da Lubiana". Lui rispose: "Vremscica".Mi rivolsi a lui per dire la parola in codice: "Matija mi manda da Lubiana". Lui rispose: "Vremscica".
-
At the time I didn’t know what Vremscica was. After WWII I became a mountaineer and hiked up Vremscica many times.At the time I didn’t know what Vremscica was. After WWII I became a mountaineer and hiked up Vremscica many times.
-
All'epoca non sapevo cosa fosse il Vremscica (il monte Auremiano). Dopo la II Guerra mondiale diventai una scalatrice e lo scalai molte volte.All'epoca non sapevo cosa fosse il Vremscica (il monte Auremiano). Dopo la II Guerra mondiale diventai una scalatrice e lo scalai molte volte.
-
-
È una montagna bellissima con una vista stupenda.È una montagna bellissima con una vista stupenda.
-
-
Mi unii ai partigiani relativamente tardi. Ero rimasta nascosta a Lubiana per quattro mesi. Partii nel luglio del 1944.Mi unii ai partigiani relativamente tardi. Ero rimasta nascosta a Lubiana per quattro mesi. Partii nel luglio del 1944.
-
A very long journey ensued of course.A very long journey ensued of course.
-
Ne seguì un viaggio molto lungo, naturalmente.Ne seguì un viaggio molto lungo, naturalmente.
-
Ultimately our goal was the village of Obcice pod Kolevskim Rogom.Ultimately our goal was the village of Obcice pod Kolevskim Rogom.
-
La nostra destinazione finale era il villaggio di Obcice pod Kolevskim Rogom.La nostra destinazione finale era il villaggio di Obcice pod Kolevskim Rogom.
-
-
Sapete cosa?Sapete cosa?
-
It was all unforgettable beautiful, already with my leaving Ljubljana and going to liberated territory.It was all unforgettable beautiful, already with my leaving Ljubljana and going to liberated territory.
-
It was all unforgettable beautiful, already with my leaving Ljubljana and going to liberated territory.It was all unforgettable beautiful, already with my leaving Ljubljana and going to liberated territory.
-
It was all unforgettable beautiful, already with my leaving Ljubljana and going to liberated territory.It was all unforgettable beautiful, already with my leaving Ljubljana and going to liberated territory.
-
È stato tutto indimenticabilmente bello, semplicemente il mio lasciare Lubiana e andare nel territorio liberato.È stato tutto indimenticabilmente bello, semplicemente il mio lasciare Lubiana e andare nel territorio liberato.
-
That was something incredible to me, to have found myself suddenly surrounded by nature after four months of hiding in basements.That was something incredible to me, to have found myself suddenly surrounded by nature after four months of hiding in basements.
-
È stato incredibile per me trovarmi improvvisamente circondata dalla natura dopo quattro mesi passati a nascondermi negli scantinati.È stato incredibile per me trovarmi improvvisamente circondata dalla natura dopo quattro mesi passati a nascondermi negli scantinati.
-
È stato incredibile per me trovarmi improvvisamente circondata dalla natura dopo quattro mesi passati a nascondermi negli scantinati.È stato incredibile per me trovarmi improvvisamente circondata dalla natura dopo quattro mesi passati a nascondermi negli scantinati.
-
Fu incredibile per me trovarmi improvvisamente circondata dalla natura dopo quattro mesi passati a nascondermi negli scantinati.Fu incredibile per me trovarmi improvvisamente circondata dalla natura dopo quattro mesi passati a nascondermi negli scantinati.
-
The journey through the Kolpa valley was extremely beautiful: first Cebranke and the Kolpa,The journey through the Kolpa valley was extremely beautiful: first Cebranke and the Kolpa,
-
Il viaggio attraverso la valle del Kolpa è stato estremamente bello: prima Cebranke e poi Kolpa.Il viaggio attraverso la valle del Kolpa è stato estremamente bello: prima Cebranke e poi Kolpa.
-
which is when we left the liberated territory and headed into the Loska valley towards Bela krajina.which is when we left the liberated territory and headed into the Loska valley towards Bela krajina.
-
A quel punto lasciammo il territorio liberato e ci dirigemmo nella valle di Loska verso la Carniola Bianca.A quel punto lasciammo il territorio liberato e ci dirigemmo nella valle di Loska verso la Carniola Bianca.
-
And there was the fact that I finally got to work on art work. I was also perfectly willing to join the brigade.And there was the fact that I finally got to work on art work. I was also perfectly willing to join the brigade.
-
And there was the fact that I finally got to work on art work. I was also perfectly willing to join the brigade.And there was the fact that I finally got to work on art work. I was also perfectly willing to join the brigade.
-
And there was the fact that I finally got to work on art work. I was also perfectly willing to join the brigade.And there was the fact that I finally got to work on art work. I was also perfectly willing to join the brigade.
-
Inoltre, potei finalmente lavorare su un'opera d'arte. Ero anche perfettamente disposta a unirmi alla brigata.Inoltre, potei finalmente lavorare su un'opera d'arte. Ero anche perfettamente disposta a unirmi alla brigata.
-
-
Anche se non sapevo come sarebbe andata a finire, vista la mia sensibilità al fragore delle esplosioni.Anche se non sapevo come sarebbe andata a finire, vista la mia sensibilità al fragore delle esplosioni.
-
Anche se non sapevo come sarebbe andata a finire, vista la mia sensibilità al fragore delle esplosioni.Anche se non sapevo come sarebbe andata a finire, vista la mia sensibilità al fragore delle esplosioni.
-
Anche se non so come sarebbe andata a finire, vista la mia sensibilità al fragore delle esplosioni.Anche se non so come sarebbe andata a finire, vista la mia sensibilità al fragore delle esplosioni.
-
-
Probabilmente per niente bene. Ma a quel punto non accettavano più donne nella brigata.Probabilmente per niente bene. Ma a quel punto non accettavano più donne nella brigata.
-
First, I was to make the stage setting in the theater.First, I was to make the stage setting in the theater.
-
First, I was to make the stage setting in the theater.First, I was to make the stage setting in the theater.
-
First, I was to make the stage setting in the theater.First, I was to make the stage setting in the theater.
-
In primo luogo, il mio ruolo era quello di costruire la scenografia del teatro.In primo luogo, il mio ruolo era quello di costruire la scenografia del teatro.
-
But there wasn’t enough to do, because there weren’t that many premieres. So I suggested that they call me on demand.But there wasn’t enough to do, because there weren’t that many premieres. So I suggested that they call me on demand.
-
Ma non c'era abbastanza da fare, perché non c'erano molti spettacoli. Così proposi che mi chiamassero, su richiesta.Ma non c'era abbastanza da fare, perché non c'erano molti spettacoli. Così proposi che mi chiamassero, su richiesta.
-
-
Lo fecero, quando stavano preparando il primo spettacolo di Raztrganci di Matej Bor.Lo fecero, quando stavano preparando il primo spettacolo di Raztrganci di Matej Bor.
-
-
Andai in Carniola Bianca per circa due settimane per preparare la scenografia.Andai in Carniola Bianca per circa due settimane per preparare la scenografia.
-
A house painter from Crnomelj helped me and with joined forces we managed to paint over all of it and get everything ready.A house painter from Crnomelj helped me and with joined forces we managed to paint over all of it and get everything ready.
-
A house painter from Crnomelj helped me and with joined forces we managed to paint over all of it and get everything ready.A house painter from Crnomelj helped me and with joined forces we managed to paint over all of it and get everything ready.
-
-
Utilizzai vecchie scenografie del Sokolski Dom di Crnomelj.Utilizzai vecchie scenografie del Sokolski Dom di Crnomelj.
-
A house painter from Crnomelj helped me and with joined forces we managed to paint over all of it and get everything ready.A house painter from Crnomelj helped me and with joined forces we managed to paint over all of it and get everything ready.
-
Mi aiutò un imbianchino di Crnomelj e insieme riuscimmo a ridipingere tutto e a preparare tutto.Mi aiutò un imbianchino di Crnomelj e insieme riuscimmo a ridipingere tutto e a preparare tutto.
-
Cultural work at the partisansCultural work at the partisans
-
Lavoro culturale presso i partigianiLavoro culturale presso i partigiani
-
There were very many cultural workers with the partisans.There were very many cultural workers with the partisans.
-
C'erano molti, molti operatori culturali con i partigiani.C'erano molti, molti operatori culturali con i partigiani.
-
-
E la mia umile persona era tra loro.E la mia umile persona era tra loro.
-
The theater was relatively well represented and many premieres were held.The theater was relatively well represented and many premieres were held.
-
Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli.Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli.
-
For one premiere, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery.For one premiere, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery.
-
Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia.Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia.
-
One of the most important componentsOne of the most important components
-
Una delle particolarità più importantiUna delle particolarità più importanti
-
of the ‘Central Technique’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press.of the ‘Central Technique’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press.
-
del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana.del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana.
-
Partisan printing presses were hidden all over the hills of Kocevski Rog and also Goteniski Sneznik.Partisan printing presses were hidden all over the hills of Kocevski Rog and also Goteniski Sneznik.
-
Le tipografie partigiane erano nascoste sulle colline di Kocevski Rog e Goteniski Sneznik.Le tipografie partigiane erano nascoste sulle colline di Kocevski Rog e Goteniski Sneznik.
-
They printed partisan newspapers, brochures and even poetry collections and song-books.They printed partisan newspapers, brochures and even poetry collections and song-books.
-
Stampavano giornali partigiani, opuscoli e persino raccolte di poesie e libri di canzoni.Stampavano giornali partigiani, opuscoli e persino raccolte di poesie e libri di canzoni.
-
Partisan Vito, Alenkas husbandPartisan Vito, Alenkas husband
-
Il partigiano Vito - marito di AlenkaIl partigiano Vito - marito di Alenka
-
Later, Vito, a partisan not yet 26 years old, came to the Central Technique.Later, Vito, a partisan not yet 26 years old, came to the Central Technique.
-
Più tardi, Vito, un partigiano non ancora ventiseienne, venne al Centro tecnico.Più tardi, Vito, un partigiano non ancora ventiseienne, venne al Centro tecnico.
-
-
Vito era un pittore di grande talento, nonostante non avesse studiato.Vito era un pittore di grande talento, nonostante non avesse studiato.
-
His wish was to become a vocational painter after the war.His wish was to become a vocational painter after the war.
-
Dopo la guerra voleva diventare un pittore professionista.Dopo la guerra voleva diventare un pittore professionista.
-
Vito came to the Central Technique after me.Vito came to the Central Technique after me.
-
Vito arrivò al Centro Tecnico dopo di me.Vito arrivò al Centro Tecnico dopo di me.
-
Before though, he spent a long time in an Italian internment camp.Before though, he spent a long time in an Italian internment camp.
-
Prima, però, aveva trascorso un lungo periodo in un campo di internamento italiano.Prima, però, aveva trascorso un lungo periodo in un campo di internamento italiano.
-
Due to the long and harsh conditions, he suffered from a very bad case of articular rheumatism.Due to the long and harsh conditions, he suffered from a very bad case of articular rheumatism.
-
A causa delle lunghe e dure condizioni di lavoro, soffrì di una grave forma di reumatismo articolare.A causa delle lunghe e dure condizioni di lavoro, soffrì di una grave forma di reumatismo articolare.
-
He didn’t go home when Italy capitulated, because that would still have been too dangerous.He didn’t go home when Italy capitulated, because that would still have been too dangerous.
-
Non era tornato a casa quando l'Italia si era arresa, perché sarebbe stato ancora troppo pericoloso.Non era tornato a casa quando l'Italia si era arresa, perché sarebbe stato ancora troppo pericoloso.
-
Rather, he went straight to the partisans and in the dead of winter,Rather, he went straight to the partisans and in the dead of winter,
-
Invece andò direttamente dai partigiani, e nel cuore dell'invernoInvece andò direttamente dai partigiani, e nel cuore dell'inverno
-
joined the march of the Ljubljana brigade and the 18th division to Gorski Kotar.joined the march of the Ljubljana brigade and the 18th division to Gorski Kotar.
-
si unì alla marcia della brigata Ljubiana e della 18ª Divisione verso il Gorski Kotar.si unì alla marcia della brigata Ljubiana e della 18ª Divisione verso il Gorski Kotar.
-
It was a terribly cold winter and his rheumatism went worse.It was a terribly cold winter and his rheumatism went worse.
-
Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono.Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono.
-
-
All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo.All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo.
-
He slept with high temperature directly upon some branches lying on the snow.He slept with high temperature directly upon some branches lying on the snow.
-
Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami nella neve.Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami nella neve.
-
His high temperature from the infection then affected his cardiac valves.His high temperature from the infection then affected his cardiac valves.
-
La febbre causata dall'infezione aveva colpito le valvole cardiache.La febbre causata dall'infezione aveva colpito le valvole cardiache.
-
Although he and we were unaware, he was dead sick when he came to the Central Technique.Although he and we were unaware, he was dead sick when he came to the Central Technique.
-
Nessuno di noi, compreso lui, sapeva che era gravemente malato quando era arrivato al Centro tecnico.Nessuno di noi, compreso lui, sapeva che era gravemente malato quando era arrivato al Centro tecnico.
-
When we withdrew from Bela krajina, he was suffering from anginal infections.When we withdrew from Bela krajina, he was suffering from anginal infections.
-
Quando ci ritirammo dalla Carniola Bianca, soffriva di angina.Quando ci ritirammo dalla Carniola Bianca, soffriva di angina.
-
-
Una volta ci ritirammo dalla Carniola Bianca e andammo verso il Gorski Kotar,Una volta ci ritirammo dalla Carniola Bianca e andammo verso il Gorski Kotar,
-
-
(l'intera milizia attiva si dirigeva verso Trieste), noi, le unità di riserva, seguivamo a ruota.(l'intera milizia attiva si dirigeva verso Trieste), noi, le unità di riserva, seguivamo a ruota.
-
He had his first heart attack in the Gorski Kotar, but recovered from that.He had his first heart attack in the Gorski Kotar, but recovered from that.
-
Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese.Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese.
-
We then arrived to Ljubljana believing the war to be coming to its end, and the end of sicknesses, the end of all things bad.We then arrived to Ljubljana believing the war to be coming to its end, and the end of sicknesses, the end of all things bad.
-
Arrivammo a Lubiana con l'impressione che la guerra stesse finendo; la fine delle malattie, la fine di tutte le cose brutte.Arrivammo a Lubiana con l'impressione che la guerra stesse finendo; la fine delle malattie, la fine di tutte le cose brutte.
-
It was only a year and three months later that he died because of a cardiac valve infection, being a death sentence to that time.It was only a year and three months later that he died because of a cardiac valve infection, being a death sentence to that time.
-
Solo un anno e tre mesi dopo morì per un'infezione alla valvola cardiaca, una condanna a morte a quel tempo.Solo un anno e tre mesi dopo morì per un'infezione alla valvola cardiaca, una condanna a morte a quel tempo.
-
End of the war - alone and strandedEnd of the war - alone and stranded
-
Fine della guerra: sola e bloccataFine della guerra: sola e bloccata
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité