European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)

04 juil. de 10:07 to 11:07
Dzvina changed 27 translations in Italian on European Resistance Archive (ERA). Hide changes
  1. È una piccola, bella collina,
    È una piccola, bella collina,
    modifié par Erika Carmen Abalos .
    Copier dans le presse-papier
  2. È una piccola, bella collina.
    È una piccola, bella collina.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1. È una piccola, bella collina.
    È una piccola, bella collina.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  2. È una piccola, bella collina,
    È una piccola, bella collina,
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1. Era chiamata “Wall of the Confederates” in memoria del Comune di Parigi (1870/71).
    Era chiamataWall of the Confederatesin memoria del Comune di Parigi (1870/71).
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Era chiamata “Mur des Fédérés" in memoria della Comune di Parigi (1870/71).
    Era chiamataMur des Fédérés" in memoria della Comune di Parigi (1870/71).
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1. stipulato dopo la prima guerra mondiale tra Francia e Italia.
    stipulato dopo la prima guerra mondiale tra Francia e Italia.
    modifié par Erika Carmen Abalos .
    Copier dans le presse-papier
  2. stipulato dopo la Prima guerra mondiale tra Francia e Italia.
    stipulato dopo la Prima guerra mondiale tra Francia e Italia.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Prime attività di resistenza
    Prime attività di resistenza
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Il 3 settembre 1939 fu dichiarata la guerra.
    Il 3 settembre 1939 fu dichiarata la guerra.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Mio padre fu mobilitato perché eravamo diventati cittadini francesi.
    Mio padre fu mobilitato perché eravamo diventati cittadini francesi.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Fu mandato all'Est. Ma non avevano nemmeno le armi.
    Fu mandato all'Est. Ma non avevano nemmeno le armi.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Purtroppo in quel periodo persi mia madre e mio padre tornò per prendersi cura della famiglia.
    Purtroppo in quel periodo persi mia madre e mio padre tornò per prendersi cura della famiglia.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Mentre era ancora via i miei zii si presero cura di noi, di mio fratello e di me.
    Mentre era ancora via i miei zii si presero cura di noi, di mio fratello e di me.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Nel 1940, quando il pericolo dell'occupazione tedesca era imminente, mia zia voleva che andassimo nel sud della Francia.
    Nel 1940, quando il pericolo dell'occupazione tedesca era imminente, mia zia voleva che andassimo nel sud della Francia.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Abbiamo conosciuto la cosiddetta "débacle" - lo sfacelo totale - durante la nostra fuga.
    Abbiamo conosciuto la cosiddetta "débacle" - lo sfacelo totale - durante la nostra fuga.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Partimmo a piedi, spingendo le valigie in bicicletta.
    Partimmo a piedi, spingendo le valigie in bicicletta.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. A Le Mans i tedeschi ci raggiunsero.
    A Le Mans i tedeschi ci raggiunsero.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Quando i tedeschi ci superarono, tornammo a Nanterre.
    Quando i tedeschi ci superarono, tornammo a Nanterre.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. La città era quasi vuota in quel momento.
    La città era quasi vuota in quel momento.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Era luglio e Nanterre era stata occupata il 14 giugno 1940.
    Era luglio e Nanterre era stata occupata il 14 giugno 1940.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Le fabbriche funzionanti erano pochissime.
    Le fabbriche funzionanti erano pochissime.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Mi misi di nuovo in contatto con i miei compagni del Movimento Giovani Comunisti e iniziammo...
    Mi misi di nuovo in contatto con i miei compagni del Movimento Giovani Comunisti e iniziammo...
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. come potrei descriverlo al meglio? Il popolo non capiva nulla.
    come potrei descriverlo al meglio? Il popolo non capiva nulla.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. All'improvviso venivano imprigionati invece di vivere in un Paese libero.
    All'improvviso venivano imprigionati invece di vivere in un Paese libero.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Questo successe in meno di un mese.
    Questo successe in meno di un mese.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. I nazisti attraversarono il confine francese il 10 maggio 1940 e il 10 giugno erano a Parigi.
    I nazisti attraversarono il confine francese il 10 maggio 1940 e il 10 giugno erano a Parigi.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Tutti erano spaventati e cercavano di andarsene.
    Tutti erano spaventati e cercavano di andarsene.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Non capivamo come in questo paese di libertà,
    Non capivamo come in questo paese di libertà,
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. dove avevamo tutto quello che volevamo, un paese autosufficiente,
    dove avevamo tutto quello che volevamo, un paese autosufficiente,
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  1.  
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. (per la sua agricoltura e la sua industria), improvvisamente non era rimasto più nulla.
    (per la sua agricoltura e la sua industria), improvvisamente non era rimasto più nulla.
    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
04 juil. de 10:07 to 11:07