European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nur als Beispiel: Ich trug Zivilkleidung, als ich in die Berge ging, genauso wie ich sie jetzt trage.
Nur als Beispiel: Ich trug Zivilkleidung, als ich in die Berge ging, genauso wie ich sie jetzt trage.
As an example, I was wearing civilian clothes when I left for the mountains. -
Ich trug diesen schwarzen Mantel, den meine Schwester für mich angefertigt hatte.
Ich trug diesen schwarzen Mantel, den meine Schwester für mich angefertigt hatte.
I had on this black coat my sister had made for me. -
Später ließ ich ihn in einem Schuppen in Cerrè Sologno, weil es schneite. Das war für nicht gut, ich hätte kilometerweit gesehen werden können. Und so ließ ich ihn dort liegen.
Später ließ ich ihn in einem Schuppen in Cerrè Sologno, weil es schneite. Das war für nicht gut, ich hätte kilometerweit gesehen werden können. Und so ließ ich ihn dort liegen.
Later I left it in Cerrè Sologno, because it was snowing; you could be spotted from miles away. -
Wir hatten Kampfnamen und sonst nichts.
Wir hatten Kampfnamen und sonst nichts.
We used battle names and nothing else. -
Unsere echten Namen wurden aufgeschrieben und nach Carpineti gebracht,
Unsere echten Namen wurden aufgeschrieben und nach Carpineti gebracht,
The real names were collected and then taken to Carpineti, -
wo einer unserer Genossen sie versteckt hielt.
wo einer unserer Genossen sie versteckt hielt.
where one of our comrades kept them hidden. -
Er hatte alle Namen unserer Brigade, und später auch die der 26. Brigade, die Luigi anführte.
Er hatte alle Namen unserer Brigade, und später auch die der 26. Brigade, die Luigi anführte.
He had all the names of our brigade, and later also of the 26th brigade lead by Luigi. -
Er und seine Frau waren angewiesen worden, nicht zu sehr in Erscheinung zu treten, da er ja für diese Datenbank mit all unseren Namen verantwortlich war.
Er und seine Frau waren angewiesen worden, nicht zu sehr in Erscheinung zu treten, da er ja für diese Datenbank mit all unseren Namen verantwortlich war.
He and his wife had been ordered not to expose themselves too much. -
Ich zum Beispiel war als Toni bekannt, er aber hatte meinen vollen Namen, meine Adresse.
Ich zum Beispiel war als Toni bekannt, er aber hatte meinen vollen Namen, meine Adresse.
For example, I was known as Toni, but he had my full name, my address. -
Hätten die Deutschen die Kontrolle hierüber erlangt, wäre das eine Katastrophe gewesen.
Hätten die Deutschen die Kontrolle hierüber erlangt, wäre das eine Katastrophe gewesen.
If the Germans took control of this, it would have been a disaster. -
Sie hatten eine Höhle mit vielen Kammern ausfindig gemacht und dort wurden unsere Namen versteckt. Niemand fand sie.
Sie hatten eine Höhle mit vielen Kammern ausfindig gemacht und dort wurden unsere Namen versteckt. Niemand fand sie.
They had found a cave with many hollows. We hid our names there. Nobody found them. -
„Welchen Kampfnamen hättest du gern?“ „Mir ist jeder Name recht“. „Ist Toni ok für dich?“ „Klar, Toni ist gut“. Und das war’s.
„Welchen Kampfnamen hättest du gern?“ „Mir ist jeder Name recht“. „Ist Toni ok für dich?“ „Klar, Toni ist gut“. Und das war’s.
“What battle name would you like?” - “Any name is alright for me” - “Is Toni ok?” - “Yes, Toni is good”. -
Viele Genossen wählten Kampfnamen wie Lupo (Wolf),
Viele Genossen wählten Kampfnamen wie Lupo (Wolf),
Many comrades opted for battle names like Lupo (wolf), -
Polvere (Pulver), andere nahmen der Namen ihrer Freundin an.
Polvere (Pulver), andere nahmen der Namen ihrer Freundin an.
Polvere (dust), others used their girlfriends’ names. -
Ein Freund von mir hatte eine Freundin, Leda, und so nannte er sich Ledo.
Ein Freund von mir hatte eine Freundin, Leda, und so nannte er sich Ledo.
A friend of mine had a girlfriend called Leda, so he chose Ledo for himself. -
Zu den Partisanen in die Berge: wer ist der Feind?
Zu den Partisanen in die Berge: wer ist der Feind?
Joining partisans: Who is the enemy? -
Es ist eigentlich ganz normal, dass nach den Ereignissen (Juli/September 1943) in mir die Entscheidung reifte, in den Widerstand zu gehen.
Es ist eigentlich ganz normal, dass nach den Ereignissen (Juli/September 1943) in mir die Entscheidung reifte, in den Widerstand zu gehen.
It’s quite normal that after these episodes I decided to become involved in the Resistance. -
Ich habe meine antifaschistischen Genossen ein wenig angelogen
Ich habe meine antifaschistischen Genossen ein wenig angelogen
I lied a little bit to my comrades, -
als ich ihnen erzählte, dass ich nicht mehr zu Hause bleiben könnte und in die Berge gehen wollte.
als ich ihnen erzählte, dass ich nicht mehr zu Hause bleiben könnte und in die Berge gehen wollte.
since I told them I couldn’t stay at home anymore and wanted to go to the mountains. -
Mit aller Vehemenz bestand ich darauf, dass sie mich gehen liessen.
Mit aller Vehemenz bestand ich darauf, dass sie mich gehen liessen.
I insisted heavily. I finally left.