European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Andere kamen aus den Bergen herunter, und auch sie hatten Orte zu befreien.
Andere kamen aus den Bergen herunter, und auch sie hatten Orte zu befreien.
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate. -
Wir verbrachten die ganze Nacht damit, diese Strategie vorzubereiten,
Wir verbrachten die ganze Nacht damit, diese Strategie vorzubereiten,
We stayed up all night to prepare this, -
um die Deutschen und die Faschisten, alle Bewaffneten, aus Modena zu vertreiben.
um die Deutschen und die Faschisten, alle Bewaffneten, aus Modena zu vertreiben.
this advance strategy to throw the Germans, the fascists, all the soldiers and armed men out of Modena. -
Ich sollte nach Paganine fahren
Ich sollte nach Paganine fahren
I had to go to Paganine -
und die Befehle überbringen, denn es waren immer Kuriere, Männer oder Frauen, die diese Aufgabe hatten.
und die Befehle überbringen, denn es waren immer Kuriere, Männer oder Frauen, die diese Aufgabe hatten.
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this. -
Es gab keine andere Möglichkeit. Manche hatten vielleicht ein Telefon, wir aber nicht.
Es gab keine andere Möglichkeit. Manche hatten vielleicht ein Telefon, wir aber nicht.
There was no other way. We had no telephone. -
Also brach ich mit meinen Befehlen auf.
Also brach ich mit meinen Befehlen auf.
So I left with my orders. -
Ich musste das tun, denn wir konnten bereits die Kanonen hören, in Bologna zum Beispiel, man konnte Bomben hören,
Ich musste das tun, denn wir konnten bereits die Kanonen hören, in Bologna zum Beispiel, man konnte Bomben hören,
I had to go because we could already hear bombing in Bologna -
und dann bombardierten sie auch Gebiete in unserer Nähe.
und dann bombardierten sie auch Gebiete in unserer Nähe.
and then some bombed around us too. -
In Modena wurde nicht bombardiert, da wir es ihnen gesagt hatten,
In Modena wurde nicht bombardiert, da wir es ihnen gesagt hatten,
In Modena this didn’t happen because we told them, -
aber sie bombardierten Reggio und Cavriago, wo sich deutsche Kommandos befanden.
aber sie bombardierten Reggio und Cavriago, wo sich deutsche Kommandos befanden.
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were. -
Also brach ich auf, die Morane-Straße hinunter nach Paganine,
Also brach ich auf, die Morane-Straße hinunter nach Paganine,
I left and headed down Morane street to Paganine, -
einem Dorf Richtung Bologna, in Richtung der Berge kurz gesagt.
einem Dorf Richtung Bologna, in Richtung der Berge kurz gesagt.
a village towards Bologna, towards the mountains. -
Als ich dort ankam, fuhr ich noch einen Kilometer weiter und traf schon auf die Deutschen, die sich auf dem Rückzug befanden.
Als ich dort ankam, fuhr ich noch einen Kilometer weiter und traf schon auf die Deutschen, die sich auf dem Rückzug befanden.
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating. -
Kühe, Wägen, Pferde, Fahrräder, sie hatten von allem etwas.
Kühe, Wägen, Pferde, Fahrräder, sie hatten von allem etwas.
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything. -
Sie hielten mich an, und ich konnte nicht weiterfahren.
Sie hielten mich an, und ich konnte nicht weiterfahren.
They stopped me. I couldn’t move on. -
„Ich muss weiter“, sagte ich zu ihnen. Wir fanden immer eine Ausrede, ein kranker Bruder oder dass wir zurück nach Hause müssten.
„Ich muss weiter“, sagte ich zu ihnen. Wir fanden immer eine Ausrede, ein kranker Bruder oder dass wir zurück nach Hause müssten.
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back. -
Aber es war unmöglich. Sie wollten mir mein Fahrrad wegnehmen und zwangen mich umzukehren.
Aber es war unmöglich. Sie wollten mir mein Fahrrad wegnehmen und zwangen mich umzukehren.
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back. -
Ich musste auf den Zeitpunkt warten, an dem wir uns mit den anderen Genossen treffen wollten,
Ich musste auf den Zeitpunkt warten, an dem wir uns mit den anderen Genossen treffen wollten,
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades, -
wo wir uns alle versammelten, all jene die ausgeschickt worden waren, um die Befehle zu übergeben.
wo wir uns alle versammelten, all jene die ausgeschickt worden waren, um die Befehle zu übergeben.
where all got together, all those who had left to transmit the orders.