European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Er verlor die Schlacht von Stalingrad und den Afrikafeldzug in Libyen.
Er verlor die Schlacht von Stalingrad und den Afrikafeldzug in Libyen.
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya. -
Er musste seine gesamte männliche Bevölkerung mobilisieren, nachdem er fast ganz Europa besetzt hatte.
Er musste seine gesamte männliche Bevölkerung mobilisieren, nachdem er fast ganz Europa besetzt hatte.
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe. -
Er musste seine Kriegsmaschinerie am Laufen halten.
Er musste seine Kriegsmaschinerie am Laufen halten.
He had to keep his war machinery going. -
Es wurde eine Vereinbarung unterzeichnet zwischen der französischen Pétain-Laval-Regierung
Es wurde eine Vereinbarung unterzeichnet zwischen der französischen Pétain-Laval-Regierung
An agreement was signed between the French Pétain-Laval government -
und der deutschen Verwaltung, um die sogenannte STO („Pflichtarbeitsdienst“) einzurichten.
und der deutschen Verwaltung, um die sogenannte STO („Pflichtarbeitsdienst“) einzurichten.
and the German administration to create the so-called STO (Forced Labor). -
Anfangs versuchten sie es mit Propaganda. Sie sagten, dass Deutschland für jeden Arbeiter, der nach Deutschland ginge, zehn Kriegsgefangene freikommen würden.
Anfangs versuchten sie es mit Propaganda. Sie sagten, dass Deutschland für jeden Arbeiter, der nach Deutschland ginge, zehn Kriegsgefangene freikommen würden.
In the beginning, they tried it with propaganda, saying that one worker going to work in Germany would liberate ten Prisoners of War. -
Das funktionierte nicht lange, nur wenige meldeten sich freiwillig.
Das funktionierte nicht lange, nur wenige meldeten sich freiwillig.
That didn’t work well, as very few volunteered. -
Von da an wurden Listen mit den Namen von manchen Arbeitern zu den Fabriken geschickt.
Von da an wurden Listen mit den Namen von manchen Arbeitern zu den Fabriken geschickt.
From then on lists with the names of some of the workers were sent to the factories. -
Wenn dein Name auf der Liste war, musstest du nach Deutschland gehen zum arbeiten.
Wenn dein Name auf der Liste war, musstest du nach Deutschland gehen zum arbeiten.
If your name was on that list, you had to leave to work in Germany. -
Eines Tages sah ich meinen Namen auf einer der Listen.
Eines Tages sah ich meinen Namen auf einer der Listen.
One day I saw my name on one of these lists. -
Wir sollten uns in Courbevoie einer medizinische Untersuchung durch einen deutschen Major unterziehen.
Wir sollten uns in Courbevoie einer medizinische Untersuchung durch einen deutschen Major unterziehen.
We were supposed to have a medical check-up in Courbevoie, with a German major. -
Ich hatte einen Leistenbruch, der mich nicht besonders störte.
Ich hatte einen Leistenbruch, der mich nicht besonders störte.
I had a hernia, which in reality didn’t bother me. -
Aber tat so, als wäre ich unter Schmerzen und ich trug vor, dass mein Doktor sagte, dass ich sofort operiert werden müsse.
Aber tat so, als wäre ich unter Schmerzen und ich trug vor, dass mein Doktor sagte, dass ich sofort operiert werden müsse.
But I arrived there as if in pain, saying that my doctor had told me I needed to be operated on immediately. -
Der Major antwortete: „Keine Sorge. Wir haben sehr gute Chirurgen in Deutschland, weiter gehen.”
Der Major antwortete: „Keine Sorge. Wir haben sehr gute Chirurgen in Deutschland, weiter gehen.”
The major answered: “Don’t worry. We have very good surgeons in Germany, go ahead.” -
Ich nahm Kontakt zu meinen Vorgesetzten auf.
Ich nahm Kontakt zu meinen Vorgesetzten auf.
I then got in touch with my superiors. -
Man schickte mich zu den „Maquisards“ (Partisanen) in Corèse.
Man schickte mich zu den „Maquisards“ (Partisanen) in Corèse.
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse. -
Nach der Ankunft in Brives, sollte ich die Kameraden kontaktieren.
Nach der Ankunft in Brives, sollte ich die Kameraden kontaktieren.
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades. -
Nachdem ich die Demarkationslinie überschritten hatte, konnte ich keinen Kontakt aufnehmen.
Nachdem ich die Demarkationslinie überschritten hatte, konnte ich keinen Kontakt aufnehmen.
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact. -
Die „Maquisards“ waren umstellt, nachdem sie einen Zug der Deutschen mit Deportierten entgleisen ließen.
Die „Maquisards“ waren umstellt, nachdem sie einen Zug der Deutschen mit Deportierten entgleisen ließen.
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees. -
Ich hatte gefälschte Papiere und wurde bereits mehrmals von der Polizei kontrolliert.
Ich hatte gefälschte Papiere und wurde bereits mehrmals von der Polizei kontrolliert.
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents