European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. Ich war auch seiner Familie sehr nahe.
Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. Ich war auch seiner Familie sehr nahe.
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family. -
Wir kannten uns aus der Zeit der Kommunistischen Jugendbewegung.
Wir kannten uns aus der Zeit der Kommunistischen Jugendbewegung.
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement. -
Unsere Gruppe bestand nicht nur aus jungen Kommunisten, sondern auch aus jungen Katholiken
Unsere Gruppe bestand nicht nur aus jungen Kommunisten, sondern auch aus jungen Katholiken
Our group did not only consist of young communists, but of young Catholics as well, -
oder Personen, die keiner Gruppe angehörten.
oder Personen, die keiner Gruppe angehörten.
or of people that hadn’t been affiliated to any group. -
Sein Tod hat mich enorm getroffen.
Sein Tod hat mich enorm getroffen.
His death affected me enormously. -
Am Tag, als er und sein Vater von den Nazis verhaftet wurden, waren wir nur eine Viertelstunde vorher auseinander gegangen.
Am Tag, als er und sein Vater von den Nazis verhaftet wurden, waren wir nur eine Viertelstunde vorher auseinander gegangen.
The day he was arrested by the Nazis, along with his father, we had separated just a quarter of an hour earlier. -
Die Kollaborationsregierung, der Bürgermeister usw., waren bereits von der Résistance verhaftet worden.
Die Kollaborationsregierung, der Bürgermeister usw., waren bereits von der Résistance verhaftet worden.
The collaborating government, the mayor of the municipality, had already been arrested by the resistance -
Wir mussten die Übernahme des Rathauses organisieren
Wir mussten die Übernahme des Rathauses organisieren
and we were supposed to organize the take-over of the City Hall -
und die Einrichtung des Comité de Libération.
und die Einrichtung des Comité de Libération.
and the establishment of the Liberation Committee for the following day. -
Das alles passierte am 20. August 1944. Die Deutschen waren immer noch in Nanterre.
Das alles passierte am 20. August 1944. Die Deutschen waren immer noch in Nanterre.
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre. -
Louis Meunier, sein Vater und ich trafen uns, um die Sicherheit des Ereignisses zu gewährleisten.
Louis Meunier, sein Vater und ich trafen uns, um die Sicherheit des Ereignisses zu gewährleisten.
Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event. -
Wie gesagt trennten wir uns.
Wie gesagt trennten wir uns.
As I said, we split. -
Ich traf mich mit Kameraden, mit denen ich nach Pont Neuilly ging, um den alten Bürgermeister von Nanterre zu treffen.
Ich traf mich mit Kameraden, mit denen ich nach Pont Neuilly ging, um den alten Bürgermeister von Nanterre zu treffen.
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre, -
Raymond Bardet war in der Résistance. Er war einer der Führer der Résistance der Bahnarbeiter.
Raymond Bardet war in der Résistance. Er war einer der Führer der Résistance der Bahnarbeiter.
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers. -
Wir sollten ihn bei seiner Rückkehr zum Rathaus für das Comité de Libération am nächsten Tag beschützen
Wir sollten ihn bei seiner Rückkehr zum Rathaus für das Comité de Libération am nächsten Tag beschützen
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day. -
Also trennten wir uns. Während ich meiner Aufgabe nachging,
Also trennten wir uns. Während ich meiner Aufgabe nachging,
So we separated, and while I left to perform my task, -
trafen Louis Meunier und sein Vater einen der Kameraden, die am 14. Juli 1940 verhaftet wurden.
trafen Louis Meunier und sein Vater einen der Kameraden, die am 14. Juli 1940 verhaftet wurden.
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940. -
Der war gerade befreit worden, weil die Gefängniswärter begannen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und Widerstandskämpfer frei zu lassen.
Der war gerade befreit worden, weil die Gefängniswärter begannen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und Widerstandskämpfer frei zu lassen.
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape. -
Sie verloren Zeit bei dieser Begegnung.
Sie verloren Zeit bei dieser Begegnung.
They lost time on this encounter. -
Die letzten Deutschen, die im Luftfahrtlager die Einrichtung sprengten bevor sie gingen, kamen vorbei und verhafteten sie.
Die letzten Deutschen, die im Luftfahrtlager die Einrichtung sprengten bevor sie gingen, kamen vorbei und verhafteten sie.
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them.