European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich stieg in den Graben, duckte mich und ging darin ein Stück in Richtung Friedhof,
Ich stieg in den Graben, duckte mich und ging darin ein Stück in Richtung Friedhof,
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery. -
ich lief um den Friedhof herum, da aber Schnee lag
ich lief um den Friedhof herum, da aber Schnee lag
But there was lots of snow. -
und ich keine Spuren hinterlassen wollte, blieb ich im Graben, obwohl da Wasser drin war, und schaute mich um
und ich keine Spuren hinterlassen wollte, blieb ich im Graben, obwohl da Wasser drin war, und schaute mich um
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow. -
wo meine Leute waren. Aber ich sah sie nicht mehr. Dann habe ich versucht, die Wiese hinter dem Friedhof zu überqueren,
wo meine Leute waren. Aber ich sah sie nicht mehr. Dann habe ich versucht, die Wiese hinter dem Friedhof zu überqueren,
I couldn't see the rest of my group anymore. -
ich ging ein Stück, fand einen anderen Graben, auch wieder voller Wasser, und stieg hinein, um meine Spur zu verbergen.
ich ging ein Stück, fand einen anderen Graben, auch wieder voller Wasser, und stieg hinein, um meine Spur zu verbergen.
So I walked on in this ditch and then into another ditch. -
Als ich am anderen Ende ankam, hörte ich, dass sich die Deutschen schon ein Stelldichein gaben, das Galoppieren der Pferde war zu hören.
Als ich am anderen Ende ankam, hörte ich, dass sich die Deutschen schon ein Stelldichein gaben, das Galoppieren der Pferde war zu hören.
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses. -
Rechts lang, links lang, Rufe von einer Seite ... Was mache ich hier? Ich hielt an. Es gab einen Graben in der Nähe...
Rechts lang, links lang, Rufe von einer Seite ... Was mache ich hier? Ich hielt an. Es gab einen Graben in der Nähe...
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was. -
Damals wurden die Weinreben von Bäumen abgestützt, von Ulmen. Ich hockte mich neben eine Ulme und verschaffte mir einen Überblick. Dann hörte ich die Uhr in Barco,
Damals wurden die Weinreben von Bäumen abgestützt, von Ulmen. Ich hockte mich neben eine Ulme und verschaffte mir einen Überblick. Dann hörte ich die Uhr in Barco,
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco. -
die Kirchturmuhr in Barco: es schlug eins, halb zwei, zwei Uhr...
die Kirchturmuhr in Barco: es schlug eins, halb zwei, zwei Uhr...
It was one o'clock, half past one, two o'clock. -
In der Morgendämmerung konnte ich besser sehen und entdeckte gar nicht weit entfernt ein kleines Haus. Vorsichtig habe ich mich genähert.
In der Morgendämmerung konnte ich besser sehen und entdeckte gar nicht weit entfernt ein kleines Haus. Vorsichtig habe ich mich genähert.
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there. -
Damals gab es keine Wachhunde so wie heute, darum konnte ich bis ans Fenster herangehen:
Damals gab es keine Wachhunde so wie heute, darum konnte ich bis ans Fenster herangehen:
There were no watchdogs, so I went to the window of the house -
Als ich in die Küche schaute, sah ich eine alte Frau mit Krückstock, die ins Feuer blies, um den Kamin anzuzünden.
Als ich in die Küche schaute, sah ich eine alte Frau mit Krückstock, die ins Feuer blies, um den Kamin anzuzünden.
and saw an old lady with a stick lighting the fire. -
Ich schaute mich um und dann, ganz vorsichtig...
Ich schaute mich um und dann, ganz vorsichtig...
I looked around and slowly slowly ... -
Damals schlossen die Bauern die Haustür nicht ab wie heute,
Damals schlossen die Bauern die Haustür nicht ab wie heute,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today, -
sie ließen die Tür offen, um in den Stall zu gehen.
sie ließen die Tür offen, um in den Stall zu gehen.
they left the door open to go to the stable. -
Also ging ich vor die Tür, trat hinein, klopfte dann und sagte: "Oma, Oma!"
Also ging ich vor die Tür, trat hinein, klopfte dann und sagte: "Oma, Oma!"
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!" -
Als sie sich umdrehte, erschrak sie derart, dass sie von ihrem Hocker auf den Boden fiel.
Als sie sich umdrehte, erschrak sie derart, dass sie von ihrem Hocker auf den Boden fiel.
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on. -
Ich versuchte, sie hochzuziehen und wieder hinzusetzen, als ihre Tochter herunterkam: "Was ist denn hier los?"
Ich versuchte, sie hochzuziehen und wieder hinzusetzen, als ihre Tochter herunterkam: "Was ist denn hier los?"
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on. -
"Hören Sie, es ist nichts passiert..."
"Hören Sie, es ist nichts passiert..."
I said: "Nothing, nothing". -
"Aber wir haben bis eben Schüsse und Geräusche gehört. Was ist los?"
"Aber wir haben bis eben Schüsse und Geräusche gehört. Was ist los?"
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"