European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mein Großvater hatte studiert, um Musiklehrer zu werden und hatte die Musikgruppe von Vezzano gegründet.
Mein Großvater hatte studiert, um Musiklehrer zu werden und hatte die Musikgruppe von Vezzano gegründet.
My grandfather had been studying to become a music teacher until the age of 20 and had founded the band of Vezzano. -
Meine Großmutter war die Tochter eines Stadtschreibers von Vezzano.
Meine Großmutter war die Tochter eines Stadtschreibers von Vezzano.
My grandmother was the daughter of the town-clerk of Vezzano, -
Er war beteiligt beim Kampf um die Einheit Italiens, zusammen mit seinem Bruder Baroni Radighieri.
Er war beteiligt beim Kampf um die Einheit Italiens, zusammen mit seinem Bruder Baroni Radighieri.
a post that he held as he took part in the struggle for Italian unification, along with his brother, Baroni Radighieri. -
Meine Großeltern lernten beide viel mehr, als Bauern es normalerweise taten würden.
Meine Großeltern lernten beide viel mehr, als Bauern es normalerweise taten würden.
My grandparents had both studied a lot more than farmers would have normally done. -
Jeden Tag las meine Großmutter die Zeitung, obwohl sie eine Frau war.
Jeden Tag las meine Großmutter die Zeitung, obwohl sie eine Frau war.
For instance, my grandmother would, as a woman, read the newspaper every day, -
Mein Vater erinnerte mich oft daran, wie wichtig Bildung für Frauen sei.
Mein Vater erinnerte mich oft daran, wie wichtig Bildung für Frauen sei.
which my father always referred to as an example, regarding the importance for a woman to also be cultured. -
Sie heirateten sehr jung und weil sie keine Arbeit finden konnten, begannen sie mit der Landwirtschaft.
Sie heirateten sehr jung und weil sie keine Arbeit finden konnten, begannen sie mit der Landwirtschaft.
They got married shortly after turning twenty... so young... they couldn't find any work so they got into farming. -
Die Generation meines Vaters war die einzige, die sich mit Landwirschaft befasste, bis sie älter waren und sich anderen Dingen zuwandten.
Die Generation meines Vaters war die einzige, die sich mit Landwirschaft befasste, bis sie älter waren und sich anderen Dingen zuwandten.
My father’s generation was the only one involved in farming only until they were older and got involved in other things. -
Fazit
Fazit
Conclusion -
Ich weiß nicht, ob die Jugend sich jetzt in diese Situation kann einleben. Wie wir damals…
Ich weiß nicht, ob die Jugend sich jetzt in diese Situation kann einleben. Wie wir damals…
I don’t know whether today’s youth can imagine this situation. -
Es war schon 5 Jahre Krieg, immer mehr sind gefallen, immer ärger war’s.
Es war schon 5 Jahre Krieg, immer mehr sind gefallen, immer ärger war’s.
The war had been going on for five years already, more and more were killed, it got worse. -
Eigentlich war keine richtige Zukunft für uns.
Eigentlich war keine richtige Zukunft für uns.
There was no real future for us. -
Und durch das, kommt mir vor, ist man noch eher gestärkt in diesen Widerstand nachad gegangen und
Und durch das, kommt mir vor, ist man noch eher gestärkt in diesen Widerstand nachad gegangen und
But that made you stronger to go into the resistance -
hat geholfen, wo halt Not war.
hat geholfen, wo halt Not war.
and help wherever you could. -
Der Horror den ihr Mann sah
Der Horror den ihr Mann sah
Horrors that her husband saw -
Ja, es ist schwer, jetzt über das zu reden, eigentlich.
Ja, es ist schwer, jetzt über das zu reden, eigentlich.
Well, actually it is hard to talk about it now -
Und sich an alles erinnern, das sind ja so viele Sachen.
Und sich an alles erinnern, das sind ja so viele Sachen.
and to remember everything; there are so many things. -
Es ist ja nicht so einfach gewesen in der Nacht umeinander laufen.
Es ist ja nicht so einfach gewesen in der Nacht umeinander laufen.
It was not easy to run around at night. -
Du hast ja immer müssen aufpassen.
Du hast ja immer müssen aufpassen.
You always had to look out; -
Immer nur schön denken, daß ja nicht wer dich sieht. Und das du ja das hinbringst usw.
Immer nur schön denken, daß ja nicht wer dich sieht. Und das du ja das hinbringst usw.
always make sure that nobody saw you and that you managed.