European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I sat on a rock just outside town and could see the mountains and woods all around.
-
I recalled all my memories of the partisan struggle
-
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place,
-
but because I had seen too many of my comrades die.
-
Den Verlobten verlassen, um Partisanin zu bleiben
Den Verlobten verlassen, um Partisanin zu bleiben
Leaves her fiancé to stay a partisan -
Es gab immer mehr Frauen in den Bergen zu der Zeit. Einige waren verhaftet und gefoltert worden.
Es gab immer mehr Frauen in den Bergen zu der Zeit. Einige waren verhaftet und gefoltert worden.
There were more and more women in the mountains by then, because some had been arrested and tortured. -
Wenn sie in Gefahr waren, kamen sie in die Berge zu den Partisanen.
Wenn sie in Gefahr waren, kamen sie in die Berge zu den Partisanen.
When they were in danger they went to the mountains to the partisans. -
Die öffentliche Meinung fing an, schlecht darüber zu reden, was die Frauen dort wohl taten.
Die öffentliche Meinung fing an, schlecht darüber zu reden, was die Frauen dort wohl taten.
The public opinion started talking about what women would be doing there, ill-minded. -
Ich wurde mit dieser Idee auch konfrontiert.
Ich wurde mit dieser Idee auch konfrontiert.
I had to clash with this idea, too. -
I war für einen Monat auf dem Barazzone mit der Abteilung
I war für einen Monat auf dem Barazzone mit der Abteilung
I had been on the Barazzone with the detachment for a month -
als man mir sagte, ich solle nach Cerresola gehen, weil mein Freund Nanzio Corrada auf mich wartete.
als man mir sagte, ich solle nach Cerresola gehen, weil mein Freund Nanzio Corrada auf mich wartete.
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me. -
Ich ging zu ihm und sofort als ich ihn sah, wusste ich, dass sich hier ein Sturm zusammengebraut hatte.
Ich ging zu ihm und sofort als ich ihn sah, wusste ich, dass sich hier ein Sturm zusammengebraut hatte.
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here. -
Er sagte mir sofort, dass ich mit ihm gehen müsse.
Er sagte mir sofort, dass ich mit ihm gehen müsse.
He told me right away that I had to leave with him. -
Ich frage ihn, warum, da ich weglaufen musste, um nicht hingerichtet zu werden.
Ich frage ihn, warum, da ich weglaufen musste, um nicht hingerichtet zu werden.
I asked him why, since I had run away in order not to be executed. -
Glaubte er, es war richtig für mich, zurück nach Hause zu gehen?
Glaubte er, es war richtig für mich, zurück nach Hause zu gehen?
Did he think it was right for me to go back home? -
Er fuhr fort, "Wir werden heiraten, dann kommst du nach Varese und niemand wird nach dir suchen".
Er fuhr fort, "Wir werden heiraten, dann kommst du nach Varese und niemand wird nach dir suchen".
He continued, “We’ll get married, then you’ll come to Varese and nobody will look for you”. -
"Du glaubst also, dass, wenn wir heiraten, ihnen die Information geben, die sie brauchen, würden sie mich nach Varese gehen lassen?
"Du glaubst also, dass, wenn wir heiraten, ihnen die Information geben, die sie brauchen, würden sie mich nach Varese gehen lassen?
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese? -
Wärst du glücklicher, wenn ich gefoltert werde? Du machst Witze, oder?"
Wärst du glücklicher, wenn ich gefoltert werde? Du machst Witze, oder?"
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”. -
Ich fügte hinzu, "Ich habe diese Entscheidung getroffen, warum sollte ich jetzt weggehen?"
Ich fügte hinzu, "Ich habe diese Entscheidung getroffen, warum sollte ich jetzt weggehen?"
I added, “I took this decision, why should I leave now?” -
Darauf antwortete er: "Wenn du hier bleibst, bist du es nicht wert meine Kinder großzuziehen".
Darauf antwortete er: "Wenn du hier bleibst, bist du es nicht wert meine Kinder großzuziehen".
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”.