European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Weihnachten 1944 haben wir Kekse, Süßigkeiten und Kuchen gesammelt.
Weihnachten 1944 haben wir Kekse, Süßigkeiten und Kuchen gesammelt.
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes. -
Ich lagerte sie teilweise in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
Ich lagerte sie teilweise in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place. -
Die Teilnahme war in diesem Fall überwältigend. Von diesem Moment an wurden Frauengruppen eine viel größere Organisation,
Die Teilnahme war in diesem Fall überwältigend. Von diesem Moment an wurden Frauengruppen eine viel größere Organisation,
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization, -
verglichen mit den drei oder vier antifaschistischen Frauen die wir vorher waren.
verglichen mit den drei oder vier antifaschistischen Frauen die wir vorher waren.
compared to the three or four antifascist women we were before. -
Die Frauen waren sensationel. Ich fand mich in einem ganzen Haufen von Kisten voller Sachen.
Die Frauen waren sensationel. Ich fand mich in einem ganzen Haufen von Kisten voller Sachen.
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff. -
Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten.
Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten.
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”. -
Er wollte für seinen Sohn büßen. Er kam im Morgengrauen und wir haben alles verladen.
Er wollte für seinen Sohn büßen. Er kam im Morgengrauen und wir haben alles verladen.
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything. -
Die Frauen haben Dinge gebracht die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
Die Frauen haben Dinge gebracht die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them. -
Jede Frau wollte ein kurze Nachricht zu den Partisanen senden.
Jede Frau wollte ein kurze Nachricht zu den Partisanen senden.
Each woman wanted to send out a short note to the partisans. -
Wir wollten ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
Wir wollten ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
We wanted to show them that we were close, -
damit sie nicht so sehr unter der Abwesenheit ihrer Familien leiden würden.
damit sie nicht so sehr unter der Abwesenheit ihrer Familien leiden würden.
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families. -
Wir fühlten die stille Unterstützung der Frauen, in unserem Kampf um den Frieden,
Wir fühlten die stille Unterstützung der Frauen, in unserem Kampf um den Frieden,
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace, -
auf das Kriegsende wartend, also war es nicht so schwierig.
auf das Kriegsende wartend, also war es nicht so schwierig.
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard. -
Wir teilten Aufgaben Haus für Haus.
Wir teilten Aufgaben Haus für Haus.
We shared the tasks house by house. -
Es wurde entschieden, dass wir die Nachrichten Haus für Haus und in kleinen Gruppen weitergeben.
Es wurde entschieden, dass wir die Nachrichten Haus für Haus und in kleinen Gruppen weitergeben.
It was decided we would pass the word house by house and in small groups. -
Wir mussten die Präfektur Reggio Emilia in Corso Garibaldi erreichen,
Wir mussten die Präfektur Reggio Emilia in Corso Garibaldi erreichen,
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi, -
alle zusammen um zwei Uhr nachmittags, aber jede musste alleine gehen.
alle zusammen um zwei Uhr nachmittags, aber jede musste alleine gehen.
all together at 2 pm, but each had to move alone. -
Das bedeutete, dass du wirklich überzeug sein musstest.
Das bedeutete, dass du wirklich überzeug sein musstest.
This meant you had to be really committed. -
Es war nicht alltäglich für eine Mutter, die 10km weit weg wohnte, ihr Rad zu nehmen, und zur Präfektur zu fahren.
Es war nicht alltäglich für eine Mutter, die 10km weit weg wohnte, ihr Rad zu nehmen, und zur Präfektur zu fahren.
It wasn’t an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture. -
Aber die Leute waren am Hungern und Kriegsmüde, and es waren zu Viele gestorben
Aber die Leute waren am Hungern und Kriegsmüde, and es waren zu Viele gestorben
But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying.