European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Die Frauen haben Dinge gebracht die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
Die Frauen haben Dinge gebracht die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them. -
Jede Frau wollte ein kurze Nachricht zu den Partisanen senden.
Jede Frau wollte ein kurze Nachricht zu den Partisanen senden.
Each woman wanted to send out a short note to the partisans. -
Wir wollten ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
Wir wollten ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
We wanted to show them that we were close, -
damit sie nicht so sehr unter der Abwesenheit ihrer Familien leiden würden.
damit sie nicht so sehr unter der Abwesenheit ihrer Familien leiden würden.
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families. -
Wir fühlten die stille Unterstützung der Frauen, in unserem Kampf um den Frieden,
Wir fühlten die stille Unterstützung der Frauen, in unserem Kampf um den Frieden,
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace, -
auf das Kriegsende wartend, also war es nicht so schwierig.
auf das Kriegsende wartend, also war es nicht so schwierig.
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard. -
Wir teilten Aufgaben Haus für Haus.
Wir teilten Aufgaben Haus für Haus.
We shared the tasks house by house. -
Es wurde entschieden, dass wir die Nachrichten Haus für Haus und in kleinen Gruppen weitergeben.
Es wurde entschieden, dass wir die Nachrichten Haus für Haus und in kleinen Gruppen weitergeben.
It was decided we would pass the word house by house and in small groups. -
Wir mussten die Präfektur Reggio Emilia in Corso Garibaldi erreichen,
Wir mussten die Präfektur Reggio Emilia in Corso Garibaldi erreichen,
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi, -
alle zusammen um zwei Uhr nachmittags, aber jede musste alleine gehen.
alle zusammen um zwei Uhr nachmittags, aber jede musste alleine gehen.
all together at 2 pm, but each had to move alone. -
Das bedeutete, dass du wirklich überzeug sein musstest.
Das bedeutete, dass du wirklich überzeug sein musstest.
This meant you had to be really committed. -
Es war nicht alltäglich für eine Mutter, die 10km weit weg wohnte, ihr Rad zu nehmen, und zur Präfektur zu fahren.
Es war nicht alltäglich für eine Mutter, die 10km weit weg wohnte, ihr Rad zu nehmen, und zur Präfektur zu fahren.
It wasn’t an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture. -
Aber die Leute waren am Hungern und Kriegsmüde, and es waren zu Viele gestorben
Aber die Leute waren am Hungern und Kriegsmüde, and es waren zu Viele gestorben
But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying. -
Also waren vor der Präfektur 2000.
Also waren vor der Präfektur 2000.
So in front of the prefecture were 2000. -
2000 Frauen.
2000 Frauen.
2000 women. -
Wir trafen bei der Präfektur ein und die meisten von uns sind in den Hof gegangen.
Wir trafen bei der Präfektur ein und die meisten von uns sind in den Hof gegangen.
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard. -
Wir haben drei Frauen ausgewählt um mit dem Bürgermeister zu sprechen.
Wir haben drei Frauen ausgewählt um mit dem Bürgermeister zu sprechen.
We had appointed three women to go talk with the podestà. -
Sie wurden sofort verhaftet.
Sie wurden sofort verhaftet.
They were arrested immediately. -
Die Frauen, die noch draußen waren, kamen zu uns in den Hof.
Die Frauen, die noch draußen waren, kamen zu uns in den Hof.
The women who were outside joined us inside the courtyard. -
Wir fingen an zu Rufen, dass wir nicht eher gingen als das sie sie frei ließen.
Wir fingen an zu Rufen, dass wir nicht eher gingen als das sie sie frei ließen.
We started to shout that we wouldn’t leave until they released them.