European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Er starb ebenfalls als Partisan, nachdem er im Faschismus auf die Tremiti-Inseln verbannt worden war.
Er starb ebenfalls als Partisan, nachdem er im Faschismus auf die Tremiti-Inseln verbannt worden war.
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists. -
Meine Familie war christlicher, katholischer Herkunft.
Meine Familie war christlicher, katholischer Herkunft.
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family. -
Mein Vater sang in der Kirche.
Mein Vater sang in der Kirche.
My father used to sing in church. -
Ich bin niemals Messdiener gewesen, obwohl sie mich gefragt hatten, weil ich mich nicht dafür ankleiden mochte... weil sie weiße Kleider mit ein bisschen rot anzogen. Und so habe ich es nie akzeptiert Messdiener zu sein.
Ich bin niemals Messdiener gewesen, obwohl sie mich gefragt hatten, weil ich mich nicht dafür ankleiden mochte... weil sie weiße Kleider mit ein bisschen rot anzogen. Und so habe ich es nie akzeptiert Messdiener zu sein.
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up. -
Aber wir sind zur Messe gegangen, zumindest sonntags, Glaubenslehre des Pfarrers und so weiter.
Aber wir sind zur Messe gegangen, zumindest sonntags, Glaubenslehre des Pfarrers und so weiter.
But we used to go to Mass, at least on Sundays. -
Es gab eine Grundschule bis zur dritten Klasse und danach ist man - natürlich zu Fuß - nach Busana gegangen, um die fünfte zu machen.
Es gab eine Grundschule bis zur dritten Klasse und danach ist man - natürlich zu Fuß - nach Busana gegangen, um die fünfte zu machen.
We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course. -
Es gab kein Wasser in den Häusern, aber eine kleine Quelle in einem Kastanienwald, wo das ganze Dorf Wasser schöpfte.
Es gab kein Wasser in den Häusern, aber eine kleine Quelle in einem Kastanienwald, wo das ganze Dorf Wasser schöpfte.
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from. -
Die Schule, auf die wir gingen, war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab.
Die Schule, auf die wir gingen, war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab.
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages: -
Wir waren drei Klassen in einer und somit war es ein beachtliches Gedränge.
Wir waren drei Klassen in einer und somit war es ein beachtliches Gedränge.
there were three classes together, and it was quite full. -
Die Schule hatte natürlich keine Toiletten, kein Wasser und kein Licht.
Die Schule hatte natürlich keine Toiletten, kein Wasser und kein Licht.
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity. -
Es gab ein Porträt von Mussolinni, eins vom König und ein Kruzifix.
Es gab ein Porträt von Mussolinni, eins vom König und ein Kruzifix.
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix. -
Unsere Lehrerin hat sogar die Tinte selbstgemacht. Sie machte sie mit schwarzem Pulver in einer Korbflasche. Und so haben wir es bis zum Ende der dritten Grundschulklasse gemacht.
Unsere Lehrerin hat sogar die Tinte selbstgemacht. Sie machte sie mit schwarzem Pulver in einer Korbflasche. Und so haben wir es bis zum Ende der dritten Grundschulklasse gemacht.
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask. -
Ich bin immer gerne zur Schule gegangen, ich sehnte mich sogar danach.
Ich bin immer gerne zur Schule gegangen, ich sehnte mich sogar danach.
I was always happy to go to school: actually, I longed for school. -
Meine Mutter ist gestorben, als ich 4 1/2 Jahre alt war, mein Bruder war fast 6.
Meine Mutter ist gestorben, als ich 4 1/2 Jahre alt war, mein Bruder war fast 6.
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six, -
Ich habe sehr unter diesem Verlust gelitten.
Ich habe sehr unter diesem Verlust gelitten.
so I suffered from this loss, too. -
Ich weiß nicht, wie es anderen damit geht, ich habe auch manchmal darüber gesprochen, jeder trägt sein persönliches Leid mit sich.
Ich weiß nicht, wie es anderen damit geht, ich habe auch manchmal darüber gesprochen, jeder trägt sein persönliches Leid mit sich.
I don’t know about other kids, but each has his own grief. -
Ich habe das ein wenig bewältigt, als meine Töchter geboren sind.
Ich habe das ein wenig bewältigt, als meine Töchter geboren sind.
I sort of overcame this when my daughters were born, -
Aber ich habe es auch jetzt noch nicht überwunden.
Aber ich habe es auch jetzt noch nicht überwunden.
but at times I still haven’t come through. -
Manchmal träume ich noch davon...
Manchmal träume ich noch davon...
I still dream of this… Anyway. -
Errungene Siege sind nicht endgültig
Errungene Siege sind nicht endgültig
Reached victories are never for ever