European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich erinnere mich, dass meine Schwester, als gegen 17 Uhr
Ich erinnere mich, dass meine Schwester, als gegen 17 Uhr
I remember that as they announced these news around 5 p.m., -
im Radio bekannt gegeben wurde, dass der Krieg vorbei war, aus dem Fenster rief:
im Radio bekannt gegeben wurde, dass der Krieg vorbei war, aus dem Fenster rief:
the news that the war was over, my sister screamed at me: -
"Hey, Francesco! Im Radio haben sie gesagt, dass der Krieg vorbei ist,
"Hey, Francesco! Im Radio haben sie gesagt, dass der Krieg vorbei ist,
"Hey, Francesco, they said on the radio that the war is over -
aber es wird wohl Auseinandersetzungen mit den Deutschen geben..."
aber es wird wohl Auseinandersetzungen mit den Deutschen geben..."
but now there will be discussions with the Germans ..." -
Also bin ich hoch, denn im ganzen Mietshaus hatte nur ich ein Radio,
Also bin ich hoch, denn im ganzen Mietshaus hatte nur ich ein Radio,
So I went upstairs because in our house I was the only one in possession of a radio, -
ich bin also hoch um zu hören: sie hatten gesagt,
ich bin also hoch um zu hören: sie hatten gesagt,
so I went to listen. They said something -
dass mit den Amerikanern ein Waffenstillstand geschlossen worden ist und deshalb die Sache mit dem Krieg erledigt war,
dass mit den Amerikanern ein Waffenstillstand geschlossen worden ist und deshalb die Sache mit dem Krieg erledigt war,
about the cease-fire with the Americans so the war-thing was expected to be over, -
stattdessen hatte er insbesondere für uns gerade erst begonnen.
stattdessen hatte er insbesondere für uns gerade erst begonnen.
but it was starting right in that moment instead, especially for us. -
Vorstellung und Jugend
Vorstellung und Jugend
Introduction and youth -
Ich heiße Francesco Bertacchini
Ich heiße Francesco Bertacchini
My name is Francesco Bertacchini, -
und bin in Reggio Emilia am 24. Juni 1926 geboren.
und bin in Reggio Emilia am 24. Juni 1926 geboren.
I was born in Reggio Emilia on June 24th, 1926. -
Es war eine schlimme Zeit damals,
Es war eine schlimme Zeit damals,
That was a very bad time, -
wir konnten nirgendwo hingehen, denn wir wurden von allen Seiten beobachtet
wir konnten nirgendwo hingehen, denn wir wurden von allen Seiten beobachtet
we couldn't go anywhere because we were being controlled everywhere we went, -
und das war lästig. Außerdem waren wir mit einem gewissen Benito befreundet,
und das war lästig. Außerdem waren wir mit einem gewissen Benito befreundet,
it was very nasty. We were friends with this guy called Benito, -
er war der Sohn von Benito Foscato, dem fiesesten und anmaßendsten Faschisten in der Dante-Zanichelli-Straße,
er war der Sohn von Benito Foscato, dem fiesesten und anmaßendsten Faschisten in der Dante-Zanichelli-Straße,
the son of Benito Foscato, the worst fascist of Zanichelli Street, -
am Fluß Crostolo, wo wir aufwuchsen.
am Fluß Crostolo, wo wir aufwuchsen.
where we have grown up as kids. -
Deshalb mußten wir immer aufpassen, was wir sagten oder worüber wir sprachen,
Deshalb mußten wir immer aufpassen, was wir sagten oder worüber wir sprachen,
So we always had to be very careful about what we were saying -
denn er berichtete es dann seinem Vater und der ließ uns ins Parteibüro vorladen.
denn er berichtete es dann seinem Vater und der ließ uns ins Parteibüro vorladen.
because he would go and tell his father who would call us to the headquarters. -
Es war ein Hundeleben, weil man sich nicht treffen konnte, mit wem man wollte.
Es war ein Hundeleben, weil man sich nicht treffen konnte, mit wem man wollte.
It was a dog's life, you had to take care whom you were dealing with. -
Eines schönen Tages kam er schließlich als Faschist verkleidet nach Hause,
Eines schönen Tages kam er schließlich als Faschist verkleidet nach Hause,
One day our friend came home dressed as a fascist.