European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Da hab ich gesagt: „Ja, was ist denn? Ja.“ „Wirst schon sehn.“ „Passt.“
Da hab ich gesagt: „Ja, was ist denn? Ja.“ „Wirst schon sehn.“ „Passt.“
So I asked: “Well, what’s going on? Yes.” “You will see.“ -
Und dann angeblich wurde was verraten.
Und dann angeblich wurde was verraten.
Something was given away, allegedly. -
Es sollten zwei Aufseher, die haben mit die Kommunisten, haben sie Verbindung gehabt.
Es sollten zwei Aufseher, die haben mit die Kommunisten, haben sie Verbindung gehabt.
There were two supervisors that had connection to the communists. -
Da hätten sollen zwei oder drei Omnibusse kommen und wir werden nachher abgeholt.
Da hätten sollen zwei oder drei Omnibusse kommen und wir werden nachher abgeholt.
Two or three busses were supposed to come and pick us up later on. -
Und das wurde verraten und diese zwei haben sie dann
Und das wurde verraten und diese zwei haben sie dann
That “game” was given away, and these two were taken -
in das Gefängnis da, in der Völkermarkter Straßen gebracht; und noch ein paar.
in das Gefängnis da, in der Völkermarkter Straßen gebracht; und noch ein paar.
to the prison in ‘Völkermarkter Str.’ together with some others. -
Und uns haben sie nicht, aber alles durchsucht.
Und uns haben sie nicht, aber alles durchsucht.
They didn’t search us, but everything else. -
Die ganzen Strohsäcke waren aufgerissen, alles durchsucht.
Die ganzen Strohsäcke waren aufgerissen, alles durchsucht.
All the straw mattresses were torn open and everything searched. -
Alles was wir bei sich gehabt haben, das war alles auf einem Haufen im Hof.
Alles was wir bei sich gehabt haben, das war alles auf einem Haufen im Hof.
Whatever we had with us was all piled up in a heap in the yard. -
Freilich haben sie nichts gefunden.
Freilich haben sie nichts gefunden.
They did not find anything. -
Die haben aber irgendeinen Beweis gesucht.
Die haben aber irgendeinen Beweis gesucht.
But as they were looking for evidence -
Dann haben wir müssen uns im Gang aufstellen, ein Meter auseinander, und zu der Wand schauen.
Dann haben wir müssen uns im Gang aufstellen, ein Meter auseinander, und zu der Wand schauen.
we had to line up in the corridor, 1 meter apart from each other, facing the wall. -
Nachad in die Zelle hinein.
Nachad in die Zelle hinein.
Then we had to go into the cell. -
Dort haben wir müssen uns ausziehen und die haben alles durchsucht ob wir wohl nicht irgendwas…
Dort haben wir müssen uns ausziehen und die haben alles durchsucht ob wir wohl nicht irgendwas…
There we had to get fully undressed and they searched us whether we had anything hidden. -
Ich weiß nicht wo man könnte was verstecken, wenn man nichts mehr anhat.
Ich weiß nicht wo man könnte was verstecken, wenn man nichts mehr anhat.
I don’t know where you can hide anything if you don’t wear anything. -
Das hat die Gestapo gemacht. Das war auch so eine bittere Not und eine bittere Erfahrung.
Das hat die Gestapo gemacht. Das war auch so eine bittere Not und eine bittere Erfahrung.
That was done by the Gestapo and it was another bitter experience. -
Man war nicht einmal ein Mensch – ich weiß nicht – nicht einmal eine Fliege.
Man war nicht einmal ein Mensch – ich weiß nicht – nicht einmal eine Fliege.
You were not even a human being any more, not even as good as a fly. -
Die lasst oft einmal, daß sie wegfliegt.
Die lasst oft einmal, daß sie wegfliegt.
Even them you let go occasionally so they can fly away. -
In Gefangenschaft; Ende des Krieges
In Gefangenschaft; Ende des Krieges
Under arrest; end of the war -
Am 05.05. abends sind sie um 11.00 Uhr gekommen – auf die Tür, haben sie geklopft, fest: „aufmachen, aufmachen!“
Am 05.05. abends sind sie um 11.00 Uhr gekommen – auf die Tür, haben sie geklopft, fest: „aufmachen, aufmachen!“
They knocked hard on the door on the 5th May at 11 o’clock in the evening: “Open up, open up!”