European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir begannen, Sachen zusammenzutragen.
Wir begannen, Sachen zusammenzutragen.
We started to take things out. -
Bevor ich darüber rede, werde ich eine Geschichte erzählen, die meine Entscheidung,
Bevor ich darüber rede, werde ich eine Geschichte erzählen, die meine Entscheidung,
Before I talk about this, I will tell an episode which was really crucial -
am Befreiungskampf teilzunehmen, beeinflusst hat.
am Befreiungskampf teilzunehmen, beeinflusst hat.
for my decision to go on and take part in the Liberation struggle. -
Drei oder vier tage nach dem 8. September, heulten die Luftangriffssirenen los.
Drei oder vier tage nach dem 8. September, heulten die Luftangriffssirenen los.
Three or four days after September 8th, the air-raid warning went off. -
Wir flohen auf unseren Fahrrädern.
Wir flohen auf unseren Fahrrädern.
We fled on our bicycles. -
Nach einer Weile fuhren wir wieder nach Hause, da wir nichts hörten und die Warnung aufgehört hatte.
Nach einer Weile fuhren wir wieder nach Hause, da wir nichts hörten und die Warnung aufgehört hatte.
After a while we went back home, since we didn’t hear anything and the warning had stopped. -
Als wir am Anfang der Dalmazia Straße ankamen, wir flohen immer in Richtung Codemondo oder Canalina,
Als wir am Anfang der Dalmazia Straße ankamen, wir flohen immer in Richtung Codemondo oder Canalina,
As I arrived at the beginning of Dalmazia street, as we always fled towards Codemondo or the Canalina, -
standen die SS vor den Häusern.
standen die SS vor den Häusern.
the SS were standing in front of the houses. -
Vor meinen Haus, gab es einen Platz den wir "Palast" nannten,
Vor meinen Haus, gab es einen Platz den wir "Palast" nannten,
In front of my house there was a space we called the “palace”, -
wo wir im Sommer immer Tische und Stühle hinstellten.
wo wir im Sommer immer Tische und Stühle hinstellten.
where we used to put tables and chairs in the summer. -
Als ich dort ankam, forderte mich ein Deutscher mit Maschinengewehr auf, stehenzubleiben.
Als ich dort ankam, forderte mich ein Deutscher mit Maschinengewehr auf, stehenzubleiben.
As I got there, a German unit with a machine gun told me to stop. -
Ich antwortete: "Es ist mein Haus!"
Ich antwortete: "Es ist mein Haus!"
I replied: “It’s my house!” -
Der Soldat sagte nur zu mir: "Halt, raus!".
Der Soldat sagte nur zu mir: "Halt, raus!".
The soldier just told me: “Halt, raus!”. -
Ich verstand kein Deutsch, aber "raus" bedeutete, geh weg, verschwinde.
Ich verstand kein Deutsch, aber "raus" bedeutete, geh weg, verschwinde.
I didn’t understand any German, but “raus” meant go away, leave. -
Ich sagte ihm: "Das ist mein Haus; ich muss das Abendbrot für meine Brüder zubereiten".
Ich sagte ihm: "Das ist mein Haus; ich muss das Abendbrot für meine Brüder zubereiten".
I told him: “That’s my house; I have to fix dinner for my brothers”. -
Wieder antwortete er: "Raus, schnell, schnell!" und richtete die Waffe auf mich.
Wieder antwortete er: "Raus, schnell, schnell!" und richtete die Waffe auf mich.
Again, he replied: “Raus, schnell, schnell!” and pointed the gun at me. -
Ich ging ruhig zurück zu meinen Fahrrad und traf Maria, der das gleiche geschehen war.
Ich ging ruhig zurück zu meinen Fahrrad und traf Maria, der das gleiche geschehen war.
I quietly went back with my bicycle and met Maria, who had the same thing happening to her. -
Es ist nicht die Angst vor der Waffe,
Es ist nicht die Angst vor der Waffe,
It’s not the fear of the gun, -
es ist die Erkenntnis, dass du nichts für sie bist.
es ist die Erkenntnis, dass du nichts für sie bist.
it’s realizing that you’re absolutely nothing to them. -
Diese Männer in Uniform, die wie Kakerlaken aussahen,
Diese Männer in Uniform, die wie Kakerlaken aussahen,
These men in uniform, who looked like cockroaches,