European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wärst du glücklicher, wenn ich gefoltert werde? Du machst Witze, oder?"
Wärst du glücklicher, wenn ich gefoltert werde? Du machst Witze, oder?"
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”. -
Ich fügte hinzu, "Ich habe diese Entscheidung getroffen, warum sollte ich jetzt weggehen?"
Ich fügte hinzu, "Ich habe diese Entscheidung getroffen, warum sollte ich jetzt weggehen?"
I added, “I took this decision, why should I leave now?” -
Darauf antwortete er: "Wenn du hier bleibst, bist du es nicht wert meine Kinder großzuziehen".
Darauf antwortete er: "Wenn du hier bleibst, bist du es nicht wert meine Kinder großzuziehen".
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”. -
Das war es , ich konnte es nicht mehr aushalten.
Das war es , ich konnte es nicht mehr aushalten.
That was really it, I couldn’t take it anymore. -
In der Vergangenheit hatten wir uns bereits über die Rolle der Frau in der Familie gestritten.
In der Vergangenheit hatten wir uns bereits über die Rolle der Frau in der Familie gestritten.
In the past we had already argued over the role of the woman in the family. -
Ich könnte es nicht akzeptieren, als ein Niemand angesehen zu werden.
Ich könnte es nicht akzeptieren, als ein Niemand angesehen zu werden.
I couldn’t tolerate being considered as a nobody. -
Ich konnte die Tatsache nicht ertragen, dass Mann mich nur heiraten würde, um ein Hausmädchen zu haben und jemanden, der seine Kinder zur Welt bringt.
Ich konnte die Tatsache nicht ertragen, dass Mann mich nur heiraten würde, um ein Hausmädchen zu haben und jemanden, der seine Kinder zur Welt bringt.
I couldn’t stand the fact that a man would marry me only to have a maid and someone who would give birth to his children. -
Das er das Kommando haben würde.
Das er das Kommando haben würde.
That he would then be the one in charge. -
Es war oft ein Diskussionsthema, sogar mit meinem Vater,
Es war oft ein Diskussionsthema, sogar mit meinem Vater,
It was often a matter of discussion, even with my father, -
obwohl er sehr demokratisch und offen war und bestimmte Sachverhalte verstand. Mein Freund tat das nicht.
obwohl er sehr demokratisch und offen war und bestimmte Sachverhalte verstand. Mein Freund tat das nicht.
although he was a very democratic and open-minded person who understood certain issues. My boyfriend didn’t. -
Ich sagte ihm: "Ein Kind zu zeugen, ist für einen Mann nur eine Sache von Sekunden.
Ich sagte ihm: "Ein Kind zu zeugen, ist für einen Mann nur eine Sache von Sekunden.
I told him: “Giving birth to a child for a man is just a matter of seconds. -
Ich teile mein Leben mit ihm für 9 Monate. Es lebt in mir,
Ich teile mein Leben mit ihm für 9 Monate. Es lebt in mir,
I share my life with him for nine months. He lives in me, -
Ich bin diejenige, die ihm Nahrung gibt, es versorgt und eine Chance zum Leben gibt.
Ich bin diejenige, die ihm Nahrung gibt, es versorgt und eine Chance zum Leben gibt.
I’m the one who feeds him, who looks after him and gives him a chance to live. -
Und du sagst mir, dass ich keine Entscheidungsgewalt habe, dass ich nicht sagen kann, wie es aufwachsen soll?"
Und du sagst mir, dass ich keine Entscheidungsgewalt habe, dass ich nicht sagen kann, wie es aufwachsen soll?"
And you tell me that I have no decisional power, that I can’t say how he should grow up?” -
Seine Antwort war einfach, dass der Mann zuhause die Entscheidungen trifft. Also sagte ich ihm, er kann nach Hause gehen, um der Mann des Hauses zu sein,
Seine Antwort war einfach, dass der Mann zuhause die Entscheidungen trifft. Also sagte ich ihm, er kann nach Hause gehen, um der Mann des Hauses zu sein,
His reply was simply that it’s up to the man to take decisions at home. So I told him he could go home and be the man of the house there, -
währen ich zurück in die Berge gehen, weil ich meine Entscheidung getroffen hatte.
währen ich zurück in die Berge gehen, weil ich meine Entscheidung getroffen hatte.
while I’d go back to the mountains, because that was the choice I had made. -
Es war keine einfache Entscheidung nach so vielen Jahren Verlobung.
Es war keine einfache Entscheidung nach so vielen Jahren Verlobung.
It wasn’t an easy decision, after so many years of engagement. -
Mit ihm zu leben, hatte ich mir für meine Zukunft vorgestellt. Jetzt musste ich dem ein Ende setzen.
Mit ihm zu leben, hatte ich mir für meine Zukunft vorgestellt. Jetzt musste ich dem ein Ende setzen.
Staying with him was what I had envisioned for my future. Now I put an end to it. -
Ich musste auch in Betracht ziehen, dass ich keine weitere Chance haben könnte, zu heiraten.
Ich musste auch in Betracht ziehen, dass ich keine weitere Chance haben könnte, zu heiraten.
I also had to take into account that I might have no other chance to get married. -
Nach so langer Verlobung wurde man als Witwe betrachtet.
Nach so langer Verlobung wurde man als Witwe betrachtet.
After such a long engagement one was considered a widow.