European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir gingen auf die Straße, wenn wir einen Soldaten sahen und brachten ihn außer Gefahr,
Wir gingen auf die Straße, wenn wir einen Soldaten sahen und brachten ihn außer Gefahr,
We went on the street as we saw a soldier and we escorted him out of danger, -
da überall Straßenblockaden waren.
da überall Straßenblockaden waren.
since there were road blocks everywhere. -
Sogar unsere alten Männer brachten sie auf ihren Fahrrädern mit,
Sogar unsere alten Männer brachten sie auf ihren Fahrrädern mit,
Our old men even carried them on the crossbar of their bicycles for a while, -
damit sie sich ausruhen konnten und nicht in Gefahr geraten.
damit sie sich ausruhen konnten und nicht in Gefahr geraten.
so that they could rest a little and stay out of trouble. -
Du realisierst sofort, dass hier etwas schreckliches passiert.
Du realisierst sofort, dass hier etwas schreckliches passiert.
You realize immediately that it’s something terrible. -
Dass die Antifaschisten Recht hatten, mit dem was sie sagten.
Dass die Antifaschisten Recht hatten, mit dem was sie sagten.
That the antifascists were right in what they were saying. -
Dennoch, bis dahin hatten wir Menschen nicht aus politischen Gründen geholfen, sondern aus Menschlichkeit.
Dennoch, bis dahin hatten wir Menschen nicht aus politischen Gründen geholfen, sondern aus Menschlichkeit.
Still, until then, we hadn’t been helping people for political reasons. -
Als Frau rettest du den Sohn einer anderen Frau.
Als Frau rettest du den Sohn einer anderen Frau.
We were rather doing it for humanitarian principles: as a woman, you saved another woman’s son, -
Das war, was uns den Mut gegeben hat, uns der Gefahr gegenüberzustellen.
Das war, was uns den Mut gegeben hat, uns der Gefahr gegenüberzustellen.
that’s what got us to face danger, too. -
Von diesem Moment an war mir klar, dass es eine bewusste Entscheidung sein muss.
Von diesem Moment an war mir klar, dass es eine bewusste Entscheidung sein muss.
From that moment, however, I realized that it had to be something conscious. -
Seit dem, habe ich nie wieder gezögert, die Dinge zu tun, um die man mich bat.
Seit dem, habe ich nie wieder gezögert, die Dinge zu tun, um die man mich bat.
I never pulled myself out anymore in regards to all the things I was asked to do. -
Growing up during Fascism
-
Das faschistische Regime verschonte auch uns Kinder nicht.
Das faschistische Regime verschonte auch uns Kinder nicht.
The fascist regime didn’t even spare us children. -
Unsere Schule veranstaltete einen Zeichenwettbewerb.
Unsere Schule veranstaltete einen Zeichenwettbewerb.
Our school organized a contest for the best drawing. -
Ich war wirklich sehr gut im Zeichnen.
Ich war wirklich sehr gut im Zeichnen.
I was good, I was really good at drawing. -
I hatte ein sehr hübsches Rutenbündel mit einem Lorbeerkranz gemalt.
I hatte ein sehr hübsches Rutenbündel mit einem Lorbeerkranz gemalt.
And look at the irony of fate: I drew a very nice sheaf with a beautiful laurel wreath. -
Es ist nicht einfach, das mit Kreide farbig zu zeichen, wenn man nicht gut darin ist.
Es ist nicht einfach, das mit Kreide farbig zu zeichen, wenn man nicht gut darin ist.
To paint it, I mean, to color it with crayons if you don't have the hand for it... I mean, if you're not careful, it won't turn out well... -
Es war sehr gut gelungen.
Es war sehr gut gelungen.
but actually it turned out to be very beautiful -
Meine Zeichnung wurde zur schönsten der Schule gewählt.
Meine Zeichnung wurde zur schönsten der Schule gewählt.
and it was selected as the best drawing of our elementary school in Castelnovo di Sotto. -
Wir wurden ins Ausoni Theater eingeladen für die Preisverleihung.
Wir wurden ins Ausoni Theater eingeladen für die Preisverleihung.
We were called to the Ausoni theatre for the award ceremony.