European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir waren die letzten und unsere Strafen waren milder. Ich selbst wurde zu vier Jahren Haft verurteilt.
Wir waren die letzten und unsere Strafen waren milder. Ich selbst wurde zu vier Jahren Haft verurteilt.
We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement. -
Niemand hat dich verteidigt. Du hast dich selbst verteidigt, so gut du konntest.
Niemand hat dich verteidigt. Du hast dich selbst verteidigt, so gut du konntest.
Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself. -
Aber wenn du Teil der Bewegung wurdest, gab es nichts zu verteidigen.
Aber wenn du Teil der Bewegung wurdest, gab es nichts zu verteidigen.
In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do: -
Wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
Wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years. -
Das wussten wir schon vorher.
Das wussten wir schon vorher.
It came to no surprise. -
Ich verbrachte zwei Monate im San Tommaso Gefängnis in Reggio Emilia,
Ich verbrachte zwei Monate im San Tommaso Gefängnis in Reggio Emilia,
I spent two months in the San Tommaso prison, in Reggio Emilia, -
bis sie uns verlegen mussten, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
bis sie uns verlegen mussten, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
before they were forced to transfer us to make room for new inmates. -
Wir waren 18 or 19, alle an der gleichen Kette gefesselt.
Wir waren 18 or 19, alle an der gleichen Kette gefesselt.
We were 18 or 19, all fettered to the same chain. -
Unsere Familien wurden gewarnt, dass wir am Bahnhof sein würden.
Unsere Familien wurden gewarnt, dass wir am Bahnhof sein würden.
Our families had been told we would be at the station, -
Als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
Als wir dort waren, waren sie gekommen, um uns zu sehen und manche von ihnen weinten.
so once we got there they had come to see us, and some of them were crying: -
Wir mussten so tun, als ob alles in Ordnung wäre und uns zum Lachen zwingen, um es einfacher für sie zu machen.
Wir mussten so tun, als ob alles in Ordnung wäre und uns zum Lachen zwingen, um es einfacher für sie zu machen.
we had to pretend everything was ok and force a smile in order to make it easier for them. -
Als wir in Castelfranco ankamen, frug der Chef der Wärter den Direktor,
Als wir in Castelfranco ankamen, frug der Chef der Wärter den Direktor,
When we arrived in Castelfranco, the warden came over and asked the sergeant, who was in charge of the guards, -
wo sie uns hinbringen sollten, denn das Gefängnis war auch voll.
wo sie uns hinbringen sollten, denn das Gefängnis war auch voll.
where they were supposed to put us, since the prison was also full. -
Er fragte wo wir herkämen und als man ihm sagt, dass wir aus Reggio Emilia sind, sagte er:
Er fragte wo wir herkämen und als man ihm sagt, dass wir aus Reggio Emilia sind, sagte er:
He asked where we came from, and when he was told we were from Reggio Emilia, he said: -
„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jauchegrube werfen“.
„Wenn es nach mir ginge, würde ich sie in die Jauchegrube werfen“.
“If it was for me, I would just dump them in a cesspit”. -
Lustig, nicht wahr?
Lustig, nicht wahr?
Very funny, isn’t it? -
Obwohl wir nichts getan hatte, landeten wir schließlich in Strafzellen.
Obwohl wir nichts getan hatte, landeten wir schließlich in Strafzellen.
Although we had not done anything to be punished, they ended up putting us in confinement cells. -
Das Gefängnis war voll, aber sie hatten diese speziellen Zellen für ein bis zwei Leute.
Das Gefängnis war voll, aber sie hatten diese speziellen Zellen für ein bis zwei Leute.
The prison was full, but they had these special cells where they could fit one or two of us, -
Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür und ein winziges Fenster für frische Luft.
Es gab nur eine kleine Öffnung in der Tür und ein winziges Fenster für frische Luft.
There was only a small opening in the door, and a tiny window for some fresh air, -
Man hörte und sah niemanden, außer den Wärter, der ab und zu vorbeikam, um nachzusehen.
Man hörte und sah niemanden, außer den Wärter, der ab und zu vorbeikam, um nachzusehen.
so you never heard or saw anyone aside from the guard who came by to check on us every now and then.