European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und zur Unterstützung der antifaschistischen Ideale, an die ich anfing zu glauben.
und zur Unterstützung der antifaschistischen Ideale, an die ich anfing zu glauben.
and to support the antifascist ideals I was starting to believe in. -
Ich fing an “soccorso rosso” zu sammeln (rote Hilfe).
Ich fing an “soccorso rosso” zu sammeln (rote Hilfe).
I started to collect the “soccorso rosso” (red aid). -
Die kleinen Geldbeträge auf die sich Antifaschisten verlassen konnten um jene Familien zu unterstützen
Die kleinen Geldbeträge auf die sich Antifaschisten verlassen konnten um jene Familien zu unterstützen
The little amount of money antifascists could rely on to support those families -
deren Eltern und Brüder fliehen mussten, weil sie vom Regime verfolgt wurden.
deren Eltern und Brüder fliehen mussten, weil sie vom Regime verfolgt wurden.
whose parents or brothers had to flee after being persecuted by the regime. -
Es kam mir ganz natürlich vor.
Es kam mir ganz natürlich vor.
It was just natural to me. -
Nach allem was ich erlitten habe, der Kommunistischen Partei beizutreten bedeutete
Nach allem was ich erlitten habe, der Kommunistischen Partei beizutreten bedeutete
After all I had suffered, joining the Communist party meant -
etwas für die Vision zu tun, die ich entwickelt habe.
etwas für die Vision zu tun, die ich entwickelt habe.
doing something for the vision I had developed. -
Ich würde zudem etwas für meinen Bruder tun, und Menschen eine Chance auf ein besseres Leben geben.
Ich würde zudem etwas für meinen Bruder tun, und Menschen eine Chance auf ein besseres Leben geben.
I would also be doing something for my brother and to grant people a chance to live better. -
Ich wurde Tag für Tag mehr Kommunist, dadurch, dass ich die Atmosphäre um mich herum verinnerlichte.
Ich wurde Tag für Tag mehr Kommunist, dadurch, dass ich die Atmosphäre um mich herum verinnerlichte.
I became a communist day by day, taking in the atmosphere around me. -
Ich kann nicht sagen, dass mir mit fünfzehn klar war, was um mich herum geschah.
Ich kann nicht sagen, dass mir mit fünfzehn klar war, was um mich herum geschah.
At fifteen, I can’t say I was aware of what was going on. -
Durch mein Leben war aber der Beitritt zur Kommunistischen Partei die natürliche Antwort.
Durch mein Leben war aber der Beitritt zur Kommunistischen Partei die natürliche Antwort.
Given my life, however, joining the Communist party was the natural answer. -
Es gab keine andere Lösung, ohne irgendwie gearteten Zweifel.
Es gab keine andere Lösung, ohne irgendwie gearteten Zweifel.
There was no other solution, no doubts of any sort. -
Bildung: Neuigkeiten im Kuhstall, Bücher
Bildung: Neuigkeiten im Kuhstall, Bücher
Education: news in the cattle shed, books -
Im Winter war der Kuhstall unser Treffpunkt.
Im Winter war der Kuhstall unser Treffpunkt.
In the winter we used the cattle shed as our meeting place. -
Freunde konnten endlich etwas Zeit miteinander verbringen.
Freunde konnten endlich etwas Zeit miteinander verbringen.
Friends could finally spend some time together. -
Soziale und politische Aktivitäten fanden im Kuhstall statt,
Soziale und politische Aktivitäten fanden im Kuhstall statt,
Social and political activities took place in the cattle shed, -
genau so wie Liebesaffären, weil Jungen und Mädchen sich dort trafen.
genau so wie Liebesaffären, weil Jungen und Mädchen sich dort trafen.
as well as love affairs, since boys and girls met there. -
Ich schlich mich hinein und Tag um Tag wuchs meine Neugier.
Ich schlich mich hinein und Tag um Tag wuchs meine Neugier.
I would sneak in and day by day my curiosity would grow. -
Vielleicht war es Veranlagung, aber ich hab dort viel Spaß gehabt. Man konnte dort alle Neuigkeiten erfahren.
Vielleicht war es Veranlagung, aber ich hab dort viel Spaß gehabt. Man konnte dort alle Neuigkeiten erfahren.
Maybe it was my disposition, but I really had so much fun there. That’s where all the news could be heard. -
Ich hörte die täglichen Nachrichtens,
Ich hörte die täglichen Nachrichtens,
I was hearing everyday news,