European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Zuerst kamen die Panzer, dahinter die anderen Truppenteile.
Zuerst kamen die Panzer, dahinter die anderen Truppenteile.
The infantry had come behind the tanks. -
Die stauten sich auf der Via Emilia, von Rubiera bis Reggio.
Die stauten sich auf der Via Emilia, von Rubiera bis Reggio.
Then they lined up along the Via Emilia, from Rubiera to Reggio. -
Als wir dort hinkamen, waren schon die Partisanen aus den Bergen da.
Als wir dort hinkamen, waren schon die Partisanen aus den Bergen da.
When we got there, the partisans had already arrived from the mountains, too. -
Als wir nach Ospizio kamen, wurden unsere ganze Partisanenkolonne angehalten, weil es im Stadtzentrum noch zu gefährlich war.
Als wir nach Ospizio kamen, wurden unsere ganze Partisanenkolonne angehalten, weil es im Stadtzentrum noch zu gefährlich war.
As we reached the hospice, the partisan parade was stopped, since it was still dangerous inside the city. -
Da gab es Scharfschützen, die von den Dächern schossen. Es gab viele Tote in den Tagen.
Da gab es Scharfschützen, die von den Dächern schossen. Es gab viele Tote in den Tagen.
There were many sniper casualties in the following days. -
Wir drehten diszipliniert um und gingen heim, aber danach fanden noch jede Menge Demonstrationen statt.
Wir drehten diszipliniert um und gingen heim, aber danach fanden noch jede Menge Demonstrationen statt.
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards. -
Frauen unterstützen die Partisanen
Frauen unterstützen die Partisanen
Women’s support for the partisans -
Weihnachten 1944 haben wir Kekse, Süßigkeiten und Kuchen gesammelt.
Weihnachten 1944 haben wir Kekse, Süßigkeiten und Kuchen gesammelt.
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes. -
Ich lagerte sie teilweise in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
Ich lagerte sie teilweise in meinem Haus, weil ich verantwortlich war und ich gefährliche Dinge lieber bei mir hatte.
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place. -
Die Teilnahme war in diesem Fall überwältigend. Von diesem Moment an wurden Frauengruppen eine viel größere Organisation,
Die Teilnahme war in diesem Fall überwältigend. Von diesem Moment an wurden Frauengruppen eine viel größere Organisation,
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization, -
verglichen mit den drei oder vier antifaschistischen Frauen die wir vorher waren.
verglichen mit den drei oder vier antifaschistischen Frauen die wir vorher waren.
compared to the three or four antifascist women we were before. -
Die Frauen waren sensationel. Ich fand mich in einem ganzen Haufen von Kisten voller Sachen.
Die Frauen waren sensationel. Ich fand mich in einem ganzen Haufen von Kisten voller Sachen.
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff. -
Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten.
Dann kam Valenti, ein Mann auf Arceto, mit seinem Wagen herüber. Er war der Vater von dem, den sie "Valenti den Bandit" nannten.
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”. -
Er wollte für seinen Sohn büßen. Er kam im Morgengrauen und wir haben alles verladen.
Er wollte für seinen Sohn büßen. Er kam im Morgengrauen und wir haben alles verladen.
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything. -
Die Frauen haben Dinge gebracht die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
Die Frauen haben Dinge gebracht die sich hielte. Wir haben viele Weihnachtskarten an sie rangeheftet.
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them. -
Jede Frau wollte ein kurze Nachricht zu den Partisanen senden.
Jede Frau wollte ein kurze Nachricht zu den Partisanen senden.
Each woman wanted to send out a short note to the partisans. -
Wir wollten ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
Wir wollten ihnen zeigen, dass wir ihnen Nahe sind,
We wanted to show them that we were close, -
damit sie nicht so sehr unter der Abwesenheit ihrer Familien leiden würden.
damit sie nicht so sehr unter der Abwesenheit ihrer Familien leiden würden.
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families. -
Wir fühlten die stille Unterstützung der Frauen, in unserem Kampf um den Frieden,
Wir fühlten die stille Unterstützung der Frauen, in unserem Kampf um den Frieden,
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace, -
auf das Kriegsende wartend, also war es nicht so schwierig.
auf das Kriegsende wartend, also war es nicht so schwierig.
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard.