European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir entschieden uns wir könnten es unter einem Baum die Straße von Masone nach Gavassa runter halten.
Wir entschieden uns wir könnten es unter einem Baum die Straße von Masone nach Gavassa runter halten.
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa. -
Ich glaube er wurde “al gublein” genannt.
Ich glaube er wurde “al gublein” genannt.
I think it was called “al gublein”. -
Ich wusste nicht, wie viele Frauen erscheinen würden, weil wir nicht viele Fragen stellten.
Ich wusste nicht, wie viele Frauen erscheinen würden, weil wir nicht viele Fragen stellten.
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions. -
Alles was ich wusste war, dass wir dort hin gehen mussten. Als ich dort ankam waren wir vier oder fünf.
Alles was ich wusste war, dass wir dort hin gehen mussten. Als ich dort ankam waren wir vier oder fünf.
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us. -
Nach ein paar Minuten hat uns auch der politische Kommissar erreicht.
Nach ein paar Minuten hat uns auch der politische Kommissar erreicht.
After a few minutes the political commissioner reached us too. -
Er began uns von der Situation in den Bergen zu erzählen, und wie die Partisaneneinheiten klar kamen.
Er began uns von der Situation in den Bergen zu erzählen, und wie die Partisaneneinheiten klar kamen.
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping. -
Er erzählte uns unsere Arbeit sei sehr wertvoll und wir sollten damit weiter machen.
Er erzählte uns unsere Arbeit sei sehr wertvoll und wir sollten damit weiter machen.
He told us our work was very valuable and we should carry on with it. -
Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu bekommen.
Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu bekommen.
He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted. -
Sie hatten sich schon unterhalten, was sich nach der Befreiung ändern würde, über das Frauenwahlrecht.
Sie hatten sich schon unterhalten, was sich nach der Befreiung ändern würde, über das Frauenwahlrecht.
They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women. -
Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könne.
Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könne.
The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have. -
Im Laufe der Geschichte wurde es nicht anerkannt.
Im Laufe der Geschichte wurde es nicht anerkannt.
Throughout history it had not been acknowledged. -
Es war der erste Schritt zur Befreiung der Frauen.
Es war der erste Schritt zur Befreiung der Frauen.
It was the first step towards women’s liberation. -
Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen sprechen hörte, und über Emanzipation - ein so großartiges Wort.
Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen sprechen hörte, und über Emanzipation - ein so großartiges Wort.
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word. -
Normale, alltägliche Gefahren
Normale, alltägliche Gefahren
Normal, every-day danger -
Für gewöhnlich fuhr ich mit meinem Rad von Castellazzo zum Platz Fontanesi in Reggio,
Für gewöhnlich fuhr ich mit meinem Rad von Castellazzo zum Platz Fontanesi in Reggio,
I used to ride my bicycle from Castellazzo to piazza Fontanesi in Reggio, -
um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern. Wir mussten alles berichten, was das Land betraf.
um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern. Wir mussten alles berichten, was das Land betraf.
to go tell the landlord if we were buying or selling. Since we were sharecroppers, we had to report to him everything that concerned the land. -
Ich musste diese Strecke häufig fahren, und mich oft in den Straßengraben stürzen um mich vor Flugzeugen zu verstecken.
Ich musste diese Strecke häufig fahren, und mich oft in den Straßengraben stürzen um mich vor Flugzeugen zu verstecken.
I had to do this journey many times, and I often had to jump in the ditch to hide from the airplanes. -
Eines Tages fragte ich mich, ob sie auf ein Fahrrad schießen würden. Ich bin einfach auf der Straße weitergefahren, als das Flugzeug auf mich zuhielt.
Eines Tages fragte ich mich, ob sie auf ein Fahrrad schießen würden. Ich bin einfach auf der Straße weitergefahren, als das Flugzeug auf mich zuhielt.
One day I asked myself if they would fire at a bicycle. I kept going on the road, as the airplane was bearing down on me. -
Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospital gestoppt.
Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospital gestoppt.
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice. -
Dort war immer eine Kontrollstelle, aber an dem Tag war ein Mann getötet worden.
Dort war immer eine Kontrollstelle, aber an dem Tag war ein Mann getötet worden.
There was always one there, but that day a man had been killed.