European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
denn Guerilla bedeutete angreifen, zurückziehen, angreifen und zurückziehen und wiederkommen.
denn Guerilla bedeutete angreifen, zurückziehen, angreifen und zurückziehen und wiederkommen.
since guerrilla means attacking and withdrawing, coming back and so on. -
In jener Situtation aber wollte man eine Front bilden ... das ist uns teuer zu stehen gekommen, es gab viele Tote und Vermisste.
In jener Situtation aber wollte man eine Front bilden ... das ist uns teuer zu stehen gekommen, es gab viele Tote und Vermisste.
That time however it was decided to fight back jointly. We suffered many casualties in the end. -
Dann verschleppten die Deutschen noch über eintausend Männer:
Dann verschleppten die Deutschen noch über eintausend Männer:
Then the Germans took away more than a thousand men: -
sie brachten alle Gefangenen, die arbeitsfähig waren, nach Deutschland. Ich glaube nur zwei Frauen haben sie weggeschafft, aber tausend Männer.
sie brachten alle Gefangenen, die arbeitsfähig waren, nach Deutschland. Ich glaube nur zwei Frauen haben sie weggeschafft, aber tausend Männer.
all those who were able to work, and I think also a few women, were sent to Germany. -
Darum also die Auflösung, eine Komplettauflösung.
Darum also die Auflösung, eine Komplettauflösung.
That time there was a complete disbandment. -
Danach zogen die Deutschen ab, die Division
Danach zogen die Deutschen ab, die Division
After that, the Germans left, -
zog sich zurück, aber die Stützpunkte entlang der Staatsstraße 63 blieben bis zum Kriegsende da.
zog sich zurück, aber die Stützpunkte entlang der Staatsstraße 63 blieben bis zum Kriegsende da.
their division withdrew, but the garrisons on road 63 remained until the end of the war. -
Allmählich schlossen sich unsere Reihen wieder, jedoch mühsam.
Allmählich schlossen sich unsere Reihen wieder, jedoch mühsam.
We slowly recovered, difficultly, -
Ich erinnere mich, dass ich zehn Tage zu Hause war und meinem Vater sogar bei der Getreideaussaat geholfen habe.
Ich erinnere mich, dass ich zehn Tage zu Hause war und meinem Vater sogar bei der Getreideaussaat geholfen habe.
and I remember I stayed home around ten days because of this, helping my father, -
Während mein Bruder bei "Frigio" war, bei der Bedeschi-Abteilung, die haben schneller wieder zusammengefunden.
Während mein Bruder bei "Frigio" war, bei der Bedeschi-Abteilung, die haben schneller wieder zusammengefunden.
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together. -
Angst, ja, es gab Momente, in denen wir Angst hatten.
Angst, ja, es gab Momente, in denen wir Angst hatten.
Sure, there were moments we were afraid, -
Aber weißt du, richtig Angst ... ich war eher leichtsinnig.
Aber weißt du, richtig Angst ... ich war eher leichtsinnig.
but actually, it was more about being irresponsible than afraid. -
Wenn ich zurückdenke, wieviel mehr wir hätten tun können, mit geringerer Anstrengung und mit weniger Risiko.
Wenn ich zurückdenke, wieviel mehr wir hätten tun können, mit geringerer Anstrengung und mit weniger Risiko.
When I think about it now, I realize that we could have done so much more without that much efforts and dangers. -
An einem Abend hatte ich Angst, denn nie zuvor hatte ich dieses deutsche Maschinengewehr feuern gehört,
An einem Abend hatte ich Angst, denn nie zuvor hatte ich dieses deutsche Maschinengewehr feuern gehört,
I’ve been afraid one night because I had never heard this German machine gun shoot, -
es wurde “raganella” (Ratsche) genannt: ein Gewehr, dass sehr schnell schoss, so viele Patronen.
es wurde “raganella” (Ratsche) genannt: ein Gewehr, dass sehr schnell schoss, so viele Patronen.
they called it “raganella” (tree frog): it could shoot so fast, so many bullets. -
Ich glaube es war das einzige Mal, dass mein Herz so wummerte.
Ich glaube es war das einzige Mal, dass mein Herz so wummerte.
That was really the only time my heart was pounding. -
Später habe ich festestellt, dass es weit weg war, aber es schien nah zu sein, wenige Schritte entfernt,
Später habe ich festestellt, dass es weit weg war, aber es schien nah zu sein, wenige Schritte entfernt,
Later I realized it was quite distant, but at the moment I thought it was there, a few steps away, -
nein wirklich, dieser häßliche Klang in der Stille der Nacht.
nein wirklich, dieser häßliche Klang in der Stille der Nacht.
this nasty sound in the silence of the night. -
An jenem Abend hatte ich ein wenig Angst, für eine Weile.
An jenem Abend hatte ich ein wenig Angst, für eine Weile.
I felt fear that night, at least for a short time. -
Massaker an der Bettola, Juni 1944
Massaker an der Bettola, Juni 1944
Massacre at Bettola, June 1944