European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir hatten Orte, wo wir hingingen, wir nannten sie „recapiti“ (Adressen), wo wir Dinge für alle hinbrachten:
Wir hatten Orte, wo wir hingingen, wir nannten sie „recapiti“ (Adressen), wo wir Dinge für alle hinbrachten:
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody: -
in Carpi, in Fossoli, in der Po-Ebene, wo wir überall Partisanen hatten.
in Carpi, in Fossoli, in der Po-Ebene, wo wir überall Partisanen hatten.
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans. -
Ich brachte die Sachen dorthin, und die Kuriere überstellten sie weiter zu ihren „recapiti“.
Ich brachte die Sachen dorthin, und die Kuriere überstellten sie weiter zu ihren „recapiti“.
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”. -
Es gab da übrigens viele Kuriere.
Es gab da übrigens viele Kuriere.
There were various dispatch riders. -
Im lokalen Kommando war ich Sekretärin, aber ich hatte auch zwei Kurierinnen.
Im lokalen Kommando war ich Sekretärin, aber ich hatte auch zwei Kurierinnen.
At the local headquarters I was a secretary but I also had two dispatch riders there. -
Die eine war Carmen (Kampfname) und die andere Vera, sie kam aus Jugoslawien.
Die eine war Carmen (Kampfname) und die andere Vera, sie kam aus Jugoslawien.
One was Carmen (battle name) and the other Vera, who was from Yugoslavia. -
Sie waren dem Hauptquartier der Brigade zugeordnet.
Sie waren dem Hauptquartier der Brigade zugeordnet.
They were assigned to the headquarters of the brigade. -
Das war der Partisanenkampf.
Das war der Partisanenkampf.
That’s what the partisan struggle was about. -
Vierzehn Monate lang Aktionen.
Vierzehn Monate lang Aktionen.
Fourteen months of actions. -
Wenn auch nicht jeden Tag etwas passierte, so gab es etwas in einer Nacht, etwas anderes folgte in der nächsten und auch in der übernächsten.
Wenn auch nicht jeden Tag etwas passierte, so gab es etwas in einer Nacht, etwas anderes folgte in der nächsten und auch in der übernächsten.
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too. -
Ich arbeitete die ganze Zeit, durchgehend.
Ich arbeitete die ganze Zeit, durchgehend.
I did this the whole time, continuously. -
Wenn ich nicht an der Schreibmaschine saß, fuhr ich mit dem Fahrrad in der ganzen Gegend herum, nach Bologna und in andere Städte.
Wenn ich nicht an der Schreibmaschine saß, fuhr ich mit dem Fahrrad in der ganzen Gegend herum, nach Bologna und in andere Städte.
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns. -
Mehr oder weniger ständig: diese Aktionen, diese Toten.
Mehr oder weniger ständig: diese Aktionen, diese Toten.
More or less constantly: these actions, these deaths. -
Denn es gab leider auch Kämpfe, es gab auch Todesopfer.
Denn es gab leider auch Kämpfe, es gab auch Todesopfer.
Because there were battles, casualties too. -
Vierzehn Monate lang Kämpfe.
Vierzehn Monate lang Kämpfe.
It was fourteen months of battle. -
Deportation des Vaters und der Freunde
Deportation des Vaters und der Freunde
Deportation of the father and friends -
Dann sehe ich den Lastwagen der Faschisten vorbeifahren, die Deutschen gehen hinauf.
Dann sehe ich den Lastwagen der Faschisten vorbeifahren, die Deutschen gehen hinauf.
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill. -
Da alle Bauern im Streik waren… fuhr der Lastwagen weiter hoch…
Da alle Bauern im Streik waren… fuhr der Lastwagen weiter hoch…
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up… -
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik).
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik).
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike). -
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten.
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten.
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists.