European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
denn wenn wir was unüberlegtes tun
denn wenn wir was unüberlegtes tun
because if we happen to do something -
oder einen Deutschen töten, werden sie danach das Dorf niederbrennen.
oder einen Deutschen töten, werden sie danach das Dorf niederbrennen.
or to kill a German they're going to burn down the entire village". -
Gegen drei Uhr morgens kam der Befehl zum Aufbruch, wir sollten losgehen,
Gegen drei Uhr morgens kam der Befehl zum Aufbruch, wir sollten losgehen,
So at 3 a.m. we were ordered to move -
denn inzwischen waren keine Partisanen mehr in der Gegend.
denn inzwischen waren keine Partisanen mehr in der Gegend.
because by that time there were no partisans around, -
Wir waren demzufolge die Nachhut, und konnten in Ruhe abziehen;
Wir waren demzufolge die Nachhut, und konnten in Ruhe abziehen;
so we were the last lines moving and could be calm. -
die Stafetten kamen, nachdem sie sich draußen umgesehen hatten, und sagten, die Straße sei frei, also los...
die Stafetten kamen, nachdem sie sich draußen umgesehen hatten, und sagten, die Straße sei frei, also los...
The "staffette" told us that the streets were clear, so we started walking. -
bei der Straßenmeisterei haben wir uns lange in alle Richtungen umgeschaut, nichts, der Nebel war die ganze Zeit sehr dicht...
bei der Straßenmeisterei haben wir uns lange in alle Richtungen umgeschaut, nichts, der Nebel war die ganze Zeit sehr dicht...
We were looking left and right, there was only fog. -
Wir gingen über die Straße und dann zum Enza hinunter:
Wir gingen über die Straße und dann zum Enza hinunter:
So we went into the Enza river -
es gab nicht mal einen Stock, hinter dem man sich verstecken konnte, nur eine einzige Wasserfläche,
es gab nicht mal einen Stock, hinter dem man sich verstecken konnte, nur eine einzige Wasserfläche,
and there was not even a small stick where we could have hidden -
nirgends ein Versteck, wenn der Nebel sich verzogen hätte.
nirgends ein Versteck, wenn der Nebel sich verzogen hätte.
if the fog lifted. -
"Mirko" hatte in seiner Gruppe einen Partisanen, der aus der Gegend kam, ein großer Mann, er hatte auch so einen Spitznamen,
"Mirko" hatte in seiner Gruppe einen Partisanen, der aus der Gegend kam, ein großer Mann, er hatte auch so einen Spitznamen,
"Mirco" had a partisan in his team, a big man that lived in this area, -
ich erinnere mich gerade nicht daran. Er sagte: "Gib mir einen mit, ich gehe zu mir nach Hause
ich erinnere mich gerade nicht daran. Er sagte: "Gib mir einen mit, ich gehe zu mir nach Hause
and he asked to give him a person that could go with him to his place -
und hole ein Seil zum durchqueren", das Wasser stand sehr hoch.
und hole ein Seil zum durchqueren", das Wasser stand sehr hoch.
to get a rope for crossing the river because the water was high. -
Sie kamen mit dem Seil zurück, wir hatten ein kleines weißes Pferd:
Sie kamen mit dem Seil zurück, wir hatten ein kleines weißes Pferd:
So they came back with the rope -
das Seil banden wir an einen Felsen in der Uferbefestigung.
das Seil banden wir an einen Felsen in der Uferbefestigung.
and we tied one end to the big rocks on one shore -
Er band es fest, wir rollten es aus und jemand band es am Sattel des Pferdes fest. Ein kleines weißes Pferd,
Er band es fest, wir rollten es aus und jemand band es am Sattel des Pferdes fest. Ein kleines weißes Pferd,
and the other end to the saddle of a little white horse that we had. -
das arme Ding hätte einen Ständer unterm Bauch gebraucht, weil es so mager war, es blieb nur stehen, weil es vier Beine hatte.
das arme Ding hätte einen Ständer unterm Bauch gebraucht, weil es so mager war, es blieb nur stehen, weil es vier Beine hatte.
The horse was very skinny and was standing just because it had four legs. -
Als das Seil gespannt war, hieß es: "Los, los, los!". Es war noch etwas Platz vom Pferd bis dahin, aber wir waren schon...
Als das Seil gespannt war, hieß es: "Los, los, los!". Es war noch etwas Platz vom Pferd bis dahin, aber wir waren schon...
We crossed the river walking in the water and holding the rope. -
Aber als wir drin waren, ging uns das Wasser bis zu den Schultern.
Aber als wir drin waren, ging uns das Wasser bis zu den Schultern.
We had water up to our shoulders, -
Ich hatte das Maschinengewehr in einer Hand und das Seil in der anderen,
Ich hatte das Maschinengewehr in einer Hand und das Seil in der anderen,
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side.