European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So ist der Name Volpe entstanden, mein erster und letzter Name.
So ist der Name Volpe entstanden, mein erster und letzter Name.
That was the reason for the name Volpe, my one and only name. -
Bruna und die Flucht
Bruna und die Flucht
Bruna and the fleet -
Bruna war eine weitere Stafette, die geholfen hat, mich zu retten.
Bruna war eine weitere Stafette, die geholfen hat, mich zu retten.
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me. -
Wir sollten uns zwischen Barco, Bibbiano, Montecchio und Cavriago treffen,
Wir sollten uns zwischen Barco, Bibbiano, Montecchio und Cavriago treffen,
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago, -
bei der Eisenbahnlinie, gegen Mitternacht.
bei der Eisenbahnlinie, gegen Mitternacht.
where the railroad was, around midnight. -
Wir kamen um elf an
Wir kamen um elf an
We arrived at eleven o'clock, -
und um nicht im Freien zu stehen, es gab in der Nähe ein Bauernhaus,
und um nicht im Freien zu stehen, es gab in der Nähe ein Bauernhaus,
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby, -
haben wir der Stafette gesagt: "Du hältst Wache und wir verstecken uns da, bis sie kommen. Aber sei vorsichtig!"
haben wir der Stafette gesagt: "Du hältst Wache und wir verstecken uns da, bis sie kommen. Aber sei vorsichtig!"
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful. -
Und gegen Mitternacht kommt sie,
Und gegen Mitternacht kommt sie,
Around midnight she came to us -
tritt ein und sagt: "Hey Leute! Die Partisanen, die wir treffen sollten, sind alle weiß gekleidet
tritt ein und sagt: "Hey Leute! Die Partisanen, die wir treffen sollten, sind alle weiß gekleidet
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white. -
und ich habe nach der Parole gefragt, aber sie haben sie nicht genannt!"
und ich habe nach der Parole gefragt, aber sie haben sie nicht genannt!"
They didn't know the password. -
"Wie, sie haben sie nicht genannt? Was soll das?" Wir gingen zur Stalltür und da waren sie,
"Wie, sie haben sie nicht genannt? Was soll das?" Wir gingen zur Stalltür und da waren sie,
We went to the entrance door and there they were, -
eine Gruppe von 20 Personen, direkt vor uns in Stellung.
eine Gruppe von 20 Personen, direkt vor uns in Stellung.
a group of 20 people all set there in front of us. -
Als sie begriffen hatten, dass wir im Stall waren,
Als sie begriffen hatten, dass wir im Stall waren,
When they understood that we were inside the stable -
riefen sie: "Kommt mit erhobenen Händen raus!"
riefen sie: "Kommt mit erhobenen Händen raus!"
they shouted at us to come out with our hands up. -
Bei uns war Licht an und einer hat mit dem Kolben seines Gewehrs die Glühbirne zerschlagen, damit wir im Dunklen waren.
Bei uns war Licht an und einer hat mit dem Kolben seines Gewehrs die Glühbirne zerschlagen, damit wir im Dunklen waren.
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark. -
Sobald das Licht ausging, haben sie angefangen auf uns zu schießen.
Sobald das Licht ausging, haben sie angefangen auf uns zu schießen.
As soon as the light went off the shot at us. -
Dabei haben sie zwei Kühe und eine Esel getötet.
Dabei haben sie zwei Kühe und eine Esel getötet.
They killed two cows and a donkey. -
Einer von uns hatte seine Schuhe ausgezogen und keine Zeit mehr sie zu suchen, wir rannten alle weg.
Einer von uns hatte seine Schuhe ausgezogen und keine Zeit mehr sie zu suchen, wir rannten alle weg.
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot. -
Wir flüchteten nach hinten, denn auf der Türseite waren wir schon umzingelt;
Wir flüchteten nach hinten, denn auf der Türseite waren wir schon umzingelt;
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side;