European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We did not know where to leave it all in the end.
We did not know where to leave it all in the end.
so viel, daß wir nachad zuletzt nicht gewusst haben wohin mit dem. -
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
So waren einige. Und dann hat’s geheißen: ‚Ja, wir sind ja alle… Es ist doch gut, daß wir alle Slowenen sind.’ -
But there were several people which only said they were Slovenians,
But there were several people which only said they were Slovenians,
Und dabei waren lauter so welche dabei die was nur Angst gehabt haben, -
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
dass die Partisanen ihnen mit was machen und sich als Slowenen ausgegeben haben. Das war aber bis 20. Mai -
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border.
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border.
Am 20. haben sie einen Befehl bekommen, dass sie wieder abreisen müssen, sich zurückziehen müssen über die Grenze. -
That was bad luck for us because we lost our support.
That was bad luck for us because we lost our support.
Das war nachad unser Pech, eigentlich. -
Horrible conditions in prison
Horrible conditions in prison
Schreckliche Bedingungen im Gefängnis -
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds.
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds.
Von 40 bis 45 Frauen waren wir in der Zelle, dann 10 Betten und -
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor.
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor.
die anderen haben daneben geschlafen oder drei in einem Bett oder auf dem Boden, das ist ja Wurscht, wo. -
Well, we were so many.
Well, we were so many.
Ja – so viel waren wir. -
We only had one pot for the loo,
We only had one pot for the loo,
Und ein Hefen (österr. für ‚Topf’) für’s Klo, -
and in the morning there was everything in there,
and in the morning there was everything in there,
da war in der Früh’ alles drinnen, und, -
and you can imagine what it looked like then.
and you can imagine what it looked like then.
na, da kann man sich vorstellen, wie das ausgeschaut hat. -
Nobody brought in different straw mattresses.
Nobody brought in different straw mattresses.
Kein Mensch hat nachher ein anderes Strohsack hinein gebracht, ja. -
With the food it was just the same.
With the food it was just the same.
Dann zum Essen war das Gleiche. -
In the morning it was a thin soup or coffee, which you couldn’t even smell – that was tea;
In the morning it was a thin soup or coffee, which you couldn’t even smell – that was tea;
In der Früh’ was es eine Presssuppen oder ein Kaffee, daß man nicht einmal gerochen hat, das war Tee. -
at 10 am we got a dry piece of bread for the whole day.
at 10 am we got a dry piece of bread for the whole day.
Um 10.00 ein Kanten Brot, für den ganzen Tag. -
For dinner there was soup again,
For dinner there was soup again,
Zum Mittag war eine Suppen wieder, -
with some lentils, oats or
with some lentils, oats or
mit ein paar Linsen, Haferflocken -
whatever was left over from the stalks of cabbage, which you couldn’t even chew.
whatever was left over from the stalks of cabbage, which you couldn’t even chew.
oder so ein – Drahtverhau haben wir immer gesagt – von die Stengel, was vom Kraut geblieben ist, das haben sie hineingetan, das man nicht einmal beißen hat können.