European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In the winter we used the cattle shed as our meeting place.
In the winter we used the cattle shed as our meeting place.
Im Winter war der Kuhstall unser Treffpunkt. -
Friends could finally spend some time together.
Friends could finally spend some time together.
Freunde konnten endlich etwas Zeit miteinander verbringen. -
Social and political activities took place in the cattle shed,
Social and political activities took place in the cattle shed,
Soziale und politische Aktivitäten fanden im Kuhstall statt, -
as well as love affairs, since boys and girls met there.
as well as love affairs, since boys and girls met there.
genau so wie Liebesaffären, weil Jungen und Mädchen sich dort trafen. -
I would sneak in and day by day my curiosity would grow.
I would sneak in and day by day my curiosity would grow.
Ich schlich mich hinein und Tag um Tag wuchs meine Neugier. -
Maybe it was my disposition, but I really had so much fun there. That’s where all the news could be heard.
Maybe it was my disposition, but I really had so much fun there. That’s where all the news could be heard.
Vielleicht war es Veranlagung, aber ich hab dort viel Spaß gehabt. Man konnte dort alle Neuigkeiten erfahren. -
I was hearing everyday news,
I was hearing everyday news,
Ich hörte die täglichen Nachrichtens, -
but especially political discussions which were starting to take place at our house.
but especially political discussions which were starting to take place at our house.
aber insbesondere auch politische Diskussionen, die zunehmend auch Zuhause stattfanden. -
I began to hear that a lot of people didn’t agree with fascism.
I began to hear that a lot of people didn’t agree with fascism.
Ich lernte, dass viele Leute nicht mit dem Faschismus einverstanden waren. -
The tone was always rather timid and veiled though.
The tone was always rather timid and veiled though.
Der Tonfall war aber immer eher verhalten und hinter vorgehaltener Hand. -
Even a joke regarding the Duce could have got you in jail then.
Even a joke regarding the Duce could have got you in jail then.
Selbst ein Witz über den Duce konnte einen damals ins Gefängnis bringen. -
I remember a story regarding a young man who was beaten
I remember a story regarding a young man who was beaten
Ich erinnere mich an die Geschichte über einen jungen Mann, der verprügelt wurde, -
since he hadn’t saluted a fascist with the fascist salute.
since he hadn’t saluted a fascist with the fascist salute.
weil er einen Faschisten nicht mit dem faschistischen Gruß begrüßte. -
I was really shocked by the fact that a boy could be beaten for this.
I was really shocked by the fact that a boy could be beaten for this.
Ich war ziemlich geschockt, dass ein Junge dafür geschlagen werden konnte. -
I found out that many of these young men didn’t want to take part in the “fascist Saturday”
I found out that many of these young men didn’t want to take part in the “fascist Saturday”
Ich fand herraus, dass viele der jungen Männer nicht Teil der Aktivitäten zum "faschistischen Samstag" sein wollten, -
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war.
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war.
weil ihnen klar wurde, dass sie die Jugend für den Krieg vorbereiten sollten. -
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
Wir habe Bücher geteilt, wie “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges) -
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times.
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times.
oder “E le stelle stanno a guardare” (The Stars Look Down), das ich häufig gelesen habe. -
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”.
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”.
Das, was mich am meisten zum Denken brachte, war aber “Il padrone delle ferriere”. -
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree.
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree.
Als Bauern arbeiteten wir hart, aber wir waren immerhin in der Sonne, im Freien, zwischen Bäumen.