European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.
Ich bin niemals Messdiener gewesen, obwohl sie mich gefragt hatten, weil ich mich nicht dafür ankleiden mochte... weil sie weiße Kleider mit ein bisschen rot anzogen. Und so habe ich es nie akzeptiert Messdiener zu sein. -
But we used to go to Mass, at least on Sundays.
But we used to go to Mass, at least on Sundays.
Aber wir sind zur Messe gegangen, zumindest sonntags, Glaubenslehre des Pfarrers und so weiter. -
We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course.
We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course.
Es gab eine Grundschule bis zur dritten Klasse und danach ist man - natürlich zu Fuß - nach Busana gegangen, um die fünfte zu machen. -
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from.
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from.
Es gab kein Wasser in den Häusern, aber eine kleine Quelle in einem Kastanienwald, wo das ganze Dorf Wasser schöpfte. -
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages:
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages:
Die Schule, auf die wir gingen, war überfüllt, weil es viele Kinder in den Dörfern gab. -
there were three classes together, and it was quite full.
there were three classes together, and it was quite full.
Wir waren drei Klassen in einer und somit war es ein beachtliches Gedränge. -
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity.
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity.
Die Schule hatte natürlich keine Toiletten, kein Wasser und kein Licht. -
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix.
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix.
Es gab ein Porträt von Mussolinni, eins vom König und ein Kruzifix. -
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.
Unsere Lehrerin hat sogar die Tinte selbstgemacht. Sie machte sie mit schwarzem Pulver in einer Korbflasche. Und so haben wir es bis zum Ende der dritten Grundschulklasse gemacht. -
I was always happy to go to school: actually, I longed for school.
I was always happy to go to school: actually, I longed for school.
Ich bin immer gerne zur Schule gegangen, ich sehnte mich sogar danach. -
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six,
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six,
Meine Mutter ist gestorben, als ich 4 1/2 Jahre alt war, mein Bruder war fast 6. -
so I suffered from this loss, too.
so I suffered from this loss, too.
Ich habe sehr unter diesem Verlust gelitten. -
I don’t know about other kids, but each has his own grief.
I don’t know about other kids, but each has his own grief.
Ich weiß nicht, wie es anderen damit geht, ich habe auch manchmal darüber gesprochen, jeder trägt sein persönliches Leid mit sich. -
I sort of overcame this when my daughters were born,
I sort of overcame this when my daughters were born,
Ich habe das ein wenig bewältigt, als meine Töchter geboren sind. -
but at times I still haven’t come through.
but at times I still haven’t come through.
Aber ich habe es auch jetzt noch nicht überwunden. -
I still dream of this… Anyway.
I still dream of this… Anyway.
Manchmal träume ich noch davon... -
Reached victories are never for ever
Reached victories are never for ever
Errungene Siege sind nicht endgültig -
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted.
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted.
Ich bin 80 Jahre alt, 81, ihr werdet schon nachgerechnet haben. -
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards,
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards,
Ich bin immer noch hier, weil ich davon überzeugt bin, dass alle Kämpfe, die ich ausgefochten habe, -
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting.
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting.
dass die Siege nicht für die Ewigkeit halten. Auch nicht mein größter Kampf, der gleich nach der Befreiung begann.