European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
although I was really suffering about not being able to see these people.
although I was really suffering about not being able to see these people.
Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle. -
Father had already died in August 1943.
Father had already died in August 1943.
Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen, -
I had forgotten all about him.
I had forgotten all about him.
und den hab ich schon überhaupt total vergessen. -
Whenever someone asked me:
Whenever someone asked me:
Aber es war… das war halt… wenn mich jemand gefragt hat, ja: -
“Are you sad that your mother won’t come any more?”
“Are you sad that your mother won’t come any more?”
„Bist du traurig, dass deine Mutter nicht mehr kommt?“ oder … habe ich gesagt: -
I always answered: “No, I’m not sad.”
I always answered: “No, I’m not sad.”
„Nein, ich bin nicht traurig.“ -
I said that out of defiance and out of furiousness.
I said that out of defiance and out of furiousness.
Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut. -
I got so furious when someone asked me about that.
I got so furious when someone asked me about that.
Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat. -
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.”
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.”
Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“ -
Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth.
Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth.
Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus. -
Two aunts got killed with the partisans,
Two aunts got killed with the partisans,
Also, es sind vier … zwei Tanten sind bei die Partisanen gefallen, -
my mother and one aunt died in the concentration camp in Ravensbrück.
my mother and one aunt died in the concentration camp in Ravensbrück.
und meine Mutter und eine Tante sind im KZ in Ravensbrück ums Leben kommen. -
Two uncles died in Dachau
Two uncles died in Dachau
Dann sind zwei Onkel in Dachau ums Leben kommen, -
and one cousin got killed with the partisans,
and one cousin got killed with the partisans,
und dann ist ein Cousin gefallen, bei die Partisanen; -
one uncle fell in Russia.
one uncle fell in Russia.
dann auch ein Onkel in Russland -
Altogether
Altogether
und so alle zusammen -
it added up to 12 people that died.
it added up to 12 people that died.
waren’s 12 Menschen, die gefallen sind. -
They were my closest relatives, who I grew up with, who were near and dear to me.
They were my closest relatives, who I grew up with, who were near and dear to me.
Also das waren alle meine engsten Verwandten, bei denen ich aufgewachsen bin und die mir lieb waren. -
The mother was in the concentration camp.
The mother was in the concentration camp.
Die Mutter ist im KZ. -
Father went to the partisans.
Father went to the partisans.
Der Vater ist zu die Partisanen gegangen, von …