European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and that’s the kind of people they hit harder on.
and that’s the kind of people they hit harder on.
Auf diese Leute hatten sie es besonders abgesehen, wir blieben unbemerkt. -
They didn’t really insist with us, we were left somehow ignored.
They didn’t really insist with us, we were left somehow ignored.
Sie verfolgten uns nicht wirklich. -
My boss always used to say that
My boss always used to say that
Mein Chef sagte immer -
when the soldiers would come back, they would have to become members of the Party if they wanted to work in the factory”.
when the soldiers would come back, they would have to become members of the Party if they wanted to work in the factory”.
“wenn die Soldaten zurück nach Hause kommen, müssen sie in die Partei eintreten, wenn sie in der Fabrik arbeiten wollen”. -
They were my teachers, they taught me how to take care of things.
They were my teachers, they taught me how to take care of things.
[…] Sie waren meine Lehrer, sie brachten mir bei, wie man leben sollte. -
At the time we were collecting money for the so-called Red Relief,
At the time we were collecting money for the so-called Red Relief,
Zu der Zeit sammelten wir Geld für die Rote Hilfe. -
and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party.
and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party.
Ich war für Rivalta zuständig: wir sammelten Geld und gaben es der Partei. -
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain,
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain,
Am härtesten traf es diejenigen, die in Spanien gekämpft hatten, -
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned,
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned,
aber manche Kameraden aus Rivalta, wie Fontanesi, wurden auch eingesperrt. -
so the Party tried to help their families as much as possible.
so the Party tried to help their families as much as possible.
Die Partei versuchte den Familien so gut wie möglich zu helfen. -
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:
Sonntags machten wir Flohmärkte auf den Plätzen und organisierten Lotterien. -
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
Einmal war der Hauptpreis eine Henne, die uns ein Bauer geschenkt hatte, -
to collect some of the money that was needed.
to collect some of the money that was needed.
um das nötige Geld zu sammeln. -
Antifascist family
Antifascist family
Antifaschistische Familie -
I was born in Gavasseto.
I was born in Gavasseto.
Ich bin in Gavasseto geboren. -
I had three sisters, my mother and father were socialists.
I had three sisters, my mother and father were socialists.
Meine drei Schwestern, meine Mutter und mein Vater waren Sozialisten. -
They worked for the Socialist Party and took part in its activities.
They worked for the Socialist Party and took part in its activities.
Sie waren in der Sozialistischen Partei aktiv. -
Therefore, I was an antifascist since I was a kid,
Therefore, I was an antifascist since I was a kid,
Wenn man so will, bin auch ich also von klein auf Antifaschist. -
and I remember neatly the day when, in 1923 – I think I was five then –
and I remember neatly the day when, in 1923 –
I think I was five then –Ich erinnere mich sehr genau an einen Tag im Jahr 1923 –
ich muss fünf gewesen sein – -
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down.
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down.
als die Konsumgenossenschaft von Gavasseto niedergebrannt wurde.