European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
She offered to go tell my parents to come greet me, but before she left I asked her what the situation was, since she knew my family.
She offered to go tell my parents to come greet me, but before she left I asked her what the situation was, since she knew my family.
Sie bot an, meinen Eltern Bescheid zu sagen, um mich zu begrüßen, aber bevor sie ging,
fragte ich sie wie die Situation sei, da sie meine Familie kannte. -
“Everyone is alive”, she said,
“Everyone is alive”, she said,
„Alle sind am Leben“, sagte sie, -
“and your brother has just come back from Switzerland”.
“and your brother has just come back from Switzerland”.
„und dein Bruder ist gerade aus der Schweiz zurück“. -
Then she ran to my parents’ home to give them the good news.
Then she ran to my parents’ home to give them the good news.
Dann ging sie zu meinen Eltern, um ihnen die gute Nachricht zu überbringen. -
I will never forget my mother running towards me in tears.
I will never forget my mother running towards me in tears.
Ich werde nie vergessen, wie meine Mutter unter Tränen auf mich zugerannt kam. -
She could not take it anymore, just like me, and that’s the first time I cried.
She could not take it anymore, just like me, and that’s the first time I cried.
Sie hielt es nicht mehr aus, genau wie ich und es war das erste Mal dass ich weinte. -
I usually shed tears every time I tell this story, so today I’m lucky: this morning I managed not to cry.
I usually shed tears every time I tell this story, so today I’m lucky: this morning I managed not to cry.
Normalerweise weine ich immer, wenn ich diese Geschichte erzähle.
Heute habe ich Glück, heute morgen habe ich es geschafft nicht zu weinen. -
And that’s the end of the story.
And that’s the end of the story.
Und das ist das Ende der Geschichte. -
I got back in touch with my old contacts and began looking for a job.
I got back in touch with my old contacts and began looking for a job.
Ich nahm wieder Kontakt zu meinen alten Bekannten auf und machte mich auf die Suche nach Arbeit. -
I received many offers that I didn’t accept,
I received many offers that I didn’t accept,
Ich bekam viele Angebote, die ich nicht annahm, -
then I just went on with my new job, at Giglio,
then I just went on with my new job, at Giglio,
dann machte ich einfach mit meinem neuen Job bei Giglio weiter. -
Latterie Cooperative Riunite (the United Dairy Cooperative). I’ve worked there for thirty-six years.
Latterie Cooperative Riunite (the United Dairy Cooperative). I’ve worked there for thirty-six years.
Latterie Cooperative Riunite (Vereinigte Molkereigenossenschaft).
Ich habe sechsunddreißig Jahre dort gearbeitet. -
Trying to stay alive
Trying to stay alive
Am Leben bleiben -
At that point I was determined to come back home,
At that point I was determined to come back home,
Zu diesem Zeitpunkt war ich entschlossen, nach Hause zurückzukehren, -
I could not stand ending up like that anymore.
I could not stand ending up like that anymore.
ich ertrug den Gedanken nicht, hier zu enden. -
I ate just as bad as the others,
I ate just as bad as the others,
Ich aß genau so schlecht wie die anderen, -
although my doctor tells me today that those two years in Germany
although my doctor tells me today that those two years in Germany
obwohl mein Arzt mir später sagte, dass diese zwei Jahre in Deutschland -
were good for my health and helped me to stay alive.
were good for my health and helped me to stay alive.
gut für meine Gesundheit waren und mir halfen am Leben zu bleiben. -
I didn’t do much, but I was never scared of not being able to make it home one day.
I didn’t do much, but I was never scared of not being able to make it home one day.
Ich habe nicht viel gemacht, aber ich habe nie daran gedacht,
es nicht nach Hause zu schaffen. -
Only during the last three months did I let go:
Only during the last three months did I let go:
Nur in den letzten drei Monaten gab ich auf.