European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already.
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already.
sagte man uns, dass der Anschluss nach Emilia Romagna bereits abgefahren sei. -
They were using old trucks, whatever was left,
They were using old trucks, whatever was left,
Sie nutzten alte Lastwagen, was auch immer übrig war, -
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed.
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed.
denn die Zugbrücke in Piacenza war bombardiert worden. -
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro,
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro,
Wir blieben zwei Tage dort, bis uns jemand empfahl mit dem Zug
nach Padova und dann nach Ponte Lagoscuro zu fahren, -
since trains were able to pass the Po river there.
since trains were able to pass the Po river there.
denn die Züge könnten dort den Po überqueren. -
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna.
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna.
Das taten wir, wir fuhren nach Padova dann nach Ferrara
und schafften es schließlich nach Bologna. -
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days,
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days,
In Bologna sollten wir zwei Tage in einer Kaserne bleiben, -
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus.
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus.
aber ich ging mit zwei oder drei Kameraden raus
und wir schafften es den SARSA bus zu finden. -
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented.
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented.
Wir fragten den Fahrer, ob er in Richtung Reggio unterwegs sei
und ob wir einsteigen könnten, und er stimmte glücklich zu. -
In Castelfranco, however, the ticket inspector kindly told us that we would have had to pay the ticket fare.
In Castelfranco, however, the ticket inspector kindly told us that we would have had to pay the ticket fare.
In Castelfranco jedoch sagte der Kontrolleur uns freundlich,
dass wir ein Ticket kaufen müssten. -
We replied that we had no money at all,
We replied that we had no money at all,
Wir antworteten, dass wir überhaupt kein Geld hätten. -
so he agreed not to make us get off, but once in Reggio
so he agreed not to make us get off, but once in Reggio
Er war einverstanden, uns nicht im Stich zu lassen, -
we would have had to go to the SARSA offices together.
we would have had to go to the SARSA offices together.
aber in Reggio müssten wir zusammen zum SARSA Büro gehen. -
When we got in he said:
When we got in he said:
Als wir reingingen sagte er: -
“Boss, these men haven’t paid the bus fare because they claim they’re coming from Germany”.
“Boss, these men haven’t paid the bus fare because they claim they’re coming from Germany”.
„Chef, diese Männer haben den Fahrpreis nicht bezahlt,
weil sie behaupten, dass sie aus Deutschland kommen.“ -
The reply was: “You really are a moron, I told you they have every right to go back to their homes!”.
The reply was: “You really are a moron, I told you they have every right to go back to their homes!”.
Die Antwort war: „Du bist wirklich ein Idiot, ich habe dir gesagt,
dass sie jedes Recht haben, zurück nach Hause zu kehren!“ -
He really got scolded.
He really got scolded.
Er wurde wirklich beschimpft. -
At that point we started walking with two others from Correggio.
At that point we started walking with two others from Correggio.
Von hier aus gingen wir zu Fuß weiter mit zwei anderen aus Correggio. -
We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA.
We knew nothing at all, I had no news of my family, so we inquired with the director of SARSA.
Wir wussten überhaupt nichts,
also befragten wir den Direktor der SARSA eine Weile. -
We walked home, something that was still quite common back then.
We walked home, something that was still quite common back then.
Wir liefen nach Hause, das war damals immer noch recht gewöhnlich.