European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
On the 25th of April we came down from Baiso and stopped to eat at Grandi’s house.
On the 25th of April we came down from Baiso and stopped to eat at Grandi’s house.
Il 25 aprile noi siamo venuti giù da Baiso, siamo andati, ci siamo fermati dall’avvocato Grandi, -
Grandi, a lawyer, was our great accomplice in Viano.
Grandi, a lawyer, was our great accomplice in Viano.
che era poi il grande complice a Viano, -
He had prepared a wonderful lunch for our whole “Gufo Nero” unit and also for the English who were with us.
He had prepared a wonderful lunch for our whole “Gufo Nero” unit and also for the English who were with us.
ci aveva preparato un bel pranzo a tutti noi del gufo nero e a quelli che c’erano, agli inglesi, c’eravamo in tanti. -
We were a very large group of people.
We were a very large group of people.
Poi, prima che finissimo di mangiare -
Before we finished eating they asked me to go find out if we could move forward.
Before we finished eating they asked me to go find out if we could move forward.
mi hanno mandato già avanti, vai a vedere, vai a se possiamo partire, perché ormai... -
You could still hear many shots, the Germans and the fascists were still around armed and were trying to resist.
You could still hear many shots, the Germans and the fascists were still around armed and were trying to resist.
Sì però si sentiva sparare, sparavano ancora tanto era ancora il tempo dei tedeschi o dei fascisti che erano ancora in giro tutti armati e allora volevano fare resistenza. -
We were quite worried. We had lunch there, then I left.
We were quite worried. We had lunch there, then I left.
Allora c’era paura. E noi abbiamo mangiato lì, poi dopo io sono partita, -
That’s why I’m not in the picture the boys took when they arrived in Scandiano.
That’s why I’m not in the picture the boys took when they arrived in Scandiano.
infatti i ragazzi ci sono qui nella fotografia ma io non ci sono, quando sono arrivati a Scandiano, -
I was walking ahead in order to see if there were any dangers and eventually go back to inform the others.
I was walking ahead in order to see if there were any dangers and eventually go back to inform the others.
io non ci sono perché io ero avanti a vedere se c’era del pericolo allora tornavo indietro, ma se non c’era niente -
But there were no problems at all, so I went on and they did the same, all the way down.
But there were no problems at all, so I went on and they did the same, all the way down.
allora non ero tornata indietro e loro potevano venire, andare avanti anche loro, venire qui giù. -
When we made it to Reggio it was early evening.
When we made it to Reggio it was early evening.
Poi siamo arrivati al pomeriggio, io so che siamo arrivati al pomeriggio verso sera, -
We had passed by Buco del Signore and arrived in Reggio in high spirits.
We had passed by Buco del Signore and arrived in Reggio in high spirits.
perché da Viano a piedi siamo passati qui dal Buco del Signore. -
When we arrived in Reggio it was incredible, wonderful.
When we arrived in Reggio it was incredible, wonderful.
Poi siamo arrivati a Reggio tutti allegri. Perché era finita. -
I don’t know if people thought that the war was over or if they still feared that it would go on,
I don’t know if people thought that the war was over or if they still feared that it would go on,
Della paura e dell’emozioni, tante. Quando siamo arrivati a Reggio è stata una cosa talmente bella ... io non so se la gente pensava che fosse finita o se c’era ancora da pensare -
but I’m sure that everybody was just as happy as I was.
but I’m sure that everybody was just as happy as I was.
che la guerra non era ancora finita, però la gioia di tutti deve essere stata grande come la mia e come quella di tanti, ecco. -
The following day my sister and I went back home right away, since she had not seen our parents for a year.
The following day my sister and I went back home right away, since she had not seen our parents for a year.
Solo che noi, io e mia sorella il giorno dopo siamo andate via subito che mia sorella era un anno che non vedeva mia madre, neanche mio padre, -
Together with my older brother we had gone to see our sister often,
Together with my older brother we had gone to see our sister often,
io e mio fratello, io sempre, ma io e mio fratello, quello più vecchio eravamo -
although one time we had to go 10 km away since she was afraid to come back home.
although one time we had to go 10 km away since she was afraid to come back home.
andati una volta almeno a 10 km per incontrarla che lei aveva paura a venire a casa. -
Everybody knew she was involved in the Resistance, so she was afraid to come back and be arrested.
Everybody knew she was involved in the Resistance, so she was afraid to come back and be arrested.
Sai era troppo conosciuta, ormai sapevano tutti che era là allora lei aveva paura e non veniva, sempre per la paura che qualcuno la prendesse così, -
That’s why we went home as soon as the war was over, and that was it for us.
That’s why we went home as soon as the war was over, and that was it for us.
non veniva mai a casa. E così il giorno dopo finta la guerra siamo andate a casa subito e da lì poi è finita per noi,